blondie - "heart of glass"

Come si chiamava la cover in italiano? Del celeberrimo pezzo di blondie.

Per completare il topic anche le capre sapranno che il recente video di Gucci by Gucci diretto da David Lynch lo ha usato come colonna sonora per il recente spot.

Un po’ di video intersting.

Il video Originale:
[flash]http://www.youtube.com/v/oUG0GjdoGHE&rel=1[/flash]

Gucci by Gucci: (con chiari riferimenti al clip originale, vedanosi le panoramiche notturne)
[flash]http://www.youtube.com/v/DOGNyV9ngMk&rel=1[/flash]

Making del video:
[flash]http://www.youtube.com/v/G2c8asLbQ4s&rel=1[/flash]

c’è un artista che ha fatto la cover in italiano di quella canzone? :confused: non me lo ricordavo proprio… cmq dubito avesse il titolo ‘herzoghiano’ “Cuore di vetro” :smiley:
in compenso ho trovato la traduzione italiana del testo inglese

[i]Una volta avevo un amore… ed esso era come un gas
subito si capì, aveva un cuore di vetro
sembrava che fosse l’unica cosa vera, non restava che scoprirla
ma per troppa diffidenza l’amore finì

Una volta avevo un amore… ed esso era divino
subito si capì che io stavo perdendo la testa
sembrava che fosse l’unica cosa vera, ma io ero così cieco
e per troppa diffidenza l’amore finì
Sono troppo coinvolto, e ciò che sento è piacere e sto bene,
l’amore ti confonde così tanto da non dar pace alla mente
e se ho paura di perderti
non è un bene se ti comporti come fai tu

Una volta avevo un amore… ed esso era come un gas
subito si capì, aveva un cuore di vetro
sembrava che fosse l’unica cosa vera, non restava che scoprirla
ma per troppa diffidenza l’amore finì

Perso in questa adorabile illusione non posso nascondermi
sono quello che tu stai usando, per favore non mettermi da parte
noi possiamo far andare bene le cose
sì, cavalcare l’amore è la vera luce del paradiso

Sono troppo coinvolto, e ciò che sento è piacere e sto bene,
l’amore ti confonde così tanto da non dar pace alla mente
e se ho paura di perderti
non è un bene se ti comporti come fai tu
[/i]

No, il testo italiano era stravolto (come sempre)

Invece di “In beetween” diceva “stringimi”
e inveec di “love confusing” diceva “amori e desideri”
base ideintica oviemente.

Possibile fosse un singolo del 1994 dei Double You, ovvero quelli che rifecero anche Please Don’t Go di KC and the Sunshine band? :confused:

No, secondo me era qualcosa degli anni '80 di loro non risulta nulla.

Sigla di chiusura de “La grande sfida”, cantata da Valeria Marini (Giallo risolto da Mulay)

//youtu.be/R1-MZNjAXuk

la cover, stando al serpentone nei titoli di coda, parrebbe chiamarsi “Angelo o Diavolo” (firmata D.Harry C.Stein… ma il paroliere italiano???) arrangiata da M.Natale per N.T.M. è cantata da Valeria Marini…

però se tu SWAT la ricordi cantata da qualcuno negli anni 80 il mistero riguardo chi la cantasse all’epoca (e su chi fosse il “traduttore”) rimane :confused:

Si infatti, io non guardavo la grande sfida e non ricordavo il balletto, però la canzone si, sul discorso anni ‘80 può anche essere che mi sbaglio, ma rimane il dubbio che sia stata pre-interpretata da qualcun’ altra.

Credo che “it was a gas” si possa tradurre con “era una figata”: a quanto ne so “a gas” era un termine slang per dire che qualcosa era “figo”, “grande”, usato anche nella controversa “Belsen was a gas” dei Sex Pistols.