GLI ANNI D'ORO DI TOPOLINO: raccolta completa delle strisce originali .

In edicola, su iniziativa della Gazzetta dello Sport e del Corriere della Sera, la raccolta completa delle strisce originali di F.Gottfredson.

Il primo volume uscirà lunedì 22 marzo al prezzo di lancio di 2.99 E. (Opera completa in 38 volumi - ogni volume 9.99 E.).

Allegata ad ogni uscita la riproduzione di uno dei primi numeri italiani di Topolino.

Decisamente bello questo primo numero titolato " IL MISTERO DELL’UOMO NUVOLA E ALTRE STORIE".

Albo di 160 pagine a colori ben stampate su carta lucida con copertina plastificata formato 28 x 21 contenente 3 storie complete:

  • Topolino e il mistero dell’Uomo Nuvola
  • Topolino e il gorilla Spettro
  • Topolino cercatore d’oro
    più numerose tavole autoconclusive.

Versioni integrali tradotte (e bene direi) per l’occasione.

Purtroppo per ragioni economiche e di spazio non potrò seguire questa collana come ho fatto per quella dedicata a Carl Barks, ma va detto che effettivamente il lavoro pare essere davvero ottimo.

In ogni caso non mi farò scappare la prima storia dedicata a Macchia Nera (che dovrebbe comparire tra due o tre volumi), la storica “Topolino e la Banda dei Piombatori”, e la prima apparizione di Eta Beta, alcune delle mie storie preferite in assoluto.

Sì, “Topolino e la banda dei piombatori” è una storia molto bella ed è attualmente in edicola con l’albo n. 3 !

Sempre in quest’albo la celebre storia, ispirata ad un racconto di Conan Doyle, “Topolino e il mistero di Macchia Nera” ( in versione integrale) il cui finale rivela una divertente sorpresa:

il più cattivo delle storie disneyane a fumetti infatti, arrestato e costretto a togliersi il cappuccio,rivela un volto molto simile a quello del trentottenne W.Disney! (Per altri invece un volto molto simile a quello dell’attore americano A.Menjou)
.Disney o Menjou, in ogni caso Macchia Nera non apparirà mai più a viso scoperto negli USA!

Ho preso i primi due numeri in edicola ma penso proprio che mi abbonerò, la collana è moooolto interessante. Ho notato però alcune differenze nelle traduzioni rispetto agli albi d’oro originali che ho letto io, probabilmente hanno adeguato alcune frasi ai tempi odierni :wink:

Magari li hanno ritradotti perchè non avevano più i diritti sulle traduzioni d’epoca…

Dici che potrebbe essere per quello? A parte che, ripeto, sono piccole differenze nel complesso seminate qua e là.

Tutte le storie sono state tradotte per l’occasione dal testo americano con l’accortezza di conservare i nomi dei personaggi e dei toponimi noti al lettore italiano mentre nelle note introduttive sono riportati i nomi originali e gli eventuali giochi di parole e riferimenti alla cultura americana!

Trattandosi di versioni integrali, le vignette mancanti nelle precedenti edizioni italiane -nella storia di Macchia Nera ad esempio - andavano comunque tradotte! Quindi anche una buona occasione per sistemare vecchi errori di traduzione del passato.

Ad esempio nella storia - Topolino e la barriera invisibile - il ranch - BAR NONE (NESSUNO ESCLUSO) - è stato tradotto in ranch - TUTTIQUI - correggendo la vecchia allucinante traduzione di ranch - CAFFE’ NONE - !!!