I ridoppiaggi stile "telenovela"

Parecchi film di Mitchell Leisen non furono mai distribuiti in Italia, quindi che senso avrebbe avuto ridoppiarli con voci da telenovela? Per fortuna la Rai non lo fece neppure quando più di 15 anni fa passò su Rai3 (ovviamente a cura di Vieri Razzini) il ciclo dedicato al regista: molti dei suoi film infatti passarono in lingua originale sottotitolati.

vorrei spendere due parole sulla pratica del ridoppiaggio in stile “telenovela”, che per me resta inspiegabile… soprattutto quando vengono ridoppiati film all’epoca usciti nelle nostre sale. Ultimamente mi è capitato di vedere La battaglia dei sessi, godibilissimo film di Charles Crichton (il regista di Un pesce di nome Wanda) con Peter Sellers e Robert Morley… apprestandomi a visionarlo mi sono accorto di avere due dvd in casa di quel film, nel dubbio ho messo nel lettore quello più recente marchiato Storm video che aveva anche l’audio originale (ma niente sottotitoli) pensando fosse migliore dal profilo video… ma dopo qualche secondo mi ho potuto notare che l’audio italiano era stato orrendamente ridoppiato!!! Impossibilitato a vedere l’originale inglese per via della mancanza di sottotitoli ho interrotto la visione e messo su il dvd della Quinto Piano (solitamente non proprio sinonimo di qualità) e così, nonostante il master fosse meno luminoso, sono riuscito a godermi il film col doppiaggio italiano originale dell’epoca scoprendo che Sellers all’epoca fu doppiato da Nando Gazzolo! fine OT

thread splittato da http://www.gentedirispetto.com/forum/showthread.php?t=19444

Adesso O.T. ci vado io, ma l’argomento l’hai tirato fuori tu:
dove sta scritto che per un ridoppiaggio bisogna utilizzare attori da telenovela?

Premessa: gli attori delle telenovele italiane come Centovetrine e Un posto al sole (le più longeve) non sono mica da buttare (al di là dei prodotti scadenti recitati), almeno non tutti: Luca Ward, Marzio Honorato, Sergio Troiano, Roberto Alpi, Luca Biagini :cool:

Io credo che la scuola (in senso lato) di doppiatori italiana, pur composta di numerose cooperative e professionalità differenti fra loro, sia una delle migliori al mondo :wink: cfr. il compianto O. Lionello che riceveva plausi da Woody Allen

Le telenovele straniere sono certemente doppiate male ma lì conta la quantità delle puntate (alcune centinaia, fatte in fretta [e male] per abbattere i costi) non la qualità (che un’ora e mezza di film richiederebbe) quindi si può almeno provare chiaramente facendo attenzione a rispettare la sceneggiatura evitando neologismi anacronistici.

Infatti non sta scritto da nessuna parte… anche i ridoppiaggi (o doppiaggi ex novo di film) di film antichi andrebbero fatti con doppiatori bravi… ma non accade mai così nel 99% dei casi… secondo me ogni edizione dvd italiana di un vecchio film straniero dovrebbe contenere la colonna audio di origine, la colonna italiana dell’epoca della prima uscita sul nostro mercato e (eventualmente, in caso di stravolgimento del senso del film) un nuova di zecca oppure un corredo di sottotitoli tradotti letteralmente dall’audio originale e non dalla traccia italiana come purtroppo accade di sovente… :mad:

Ovviamente per film come Lo Squalo, C’era una volta in America (e anche il Senso della vita e Brian di Nazareth dei Monty Python) il ridoppiaggio è intollerabile, anche se con le voci migliori sul mercato. Differente il caso di Monty Python e il sacro graal, orrendamente doppiato dai cabarettisti del bagaglino all’epoca dell’uscita italiana: in quel caso un ridoppiaggio italiano sarebbe stato auspicabile ma, ovviamente, lasciando cmq tra le tracce disponibili sul dvd quella con il primo doppiaggio italiano, quanto meno per documentazione storica. Stessa cosa per Nodo alla Gola di Hitchcock, la cui trama risulta ampiamente stravolta nel doppiaggio italiano d’epoca. Un lavoro del genere che io sappia è stato effettuato solo dalla Paramount per il dvd de La Febbre del Sabato sera su cui erano disponibili sia l’audio originale inglese rielaborato in 5.1, sia il doppiaggio originale italiano dell’epoca in mono sia uno nuovo effettuato per l’occasione (con Travolta doppiato dalla voce attuale, ovvero quella di Claudio Sorrentino) in 5.1

p.s. ma che c’entrano le telenovele italiane: lì gli attori solitamente parlano con la propria voce!!!

Sono cresciuto apprezzando il doppiaggio italiano classico, tanto per dire trovo che la voce doppiata di Nicholson in Shining sia meglio dell’originale. O basta ripescare Frankenstein Junior per vedere la qualita del doppiaggio di una volta. Purtroppo da una ventina d'anni a questa parte il doppiaggio italico è peggiorato moltissimo, e l'esempio che hai riportato ne è un ottimo esempio: le voci sono odiose, false, irrealistiche, impossibile sentire parlare cosi in giro. Peccato.

lo stesso discorso si può fare col doppiaggio di una volta, voci spettacolari ma totalmente aliene dalla recitazione originale.
solo che, appunto, sei cresciuto con quelle voci e ti sembrano accettabili.

Scusate ma secondo me il problema principale del doppiaggio (doppiatori da soap a parte) sono gli adattamenti, a volte totalmente stravolgenti il significato originale del film (ad es. Nodo alla gola di Hitchcock) oppure, nei casi meno gravi, ‘censura’ e ammorbidimanto di tutte le parolacce per consentirne la visione ad un pubblico di bambini (ad es. Il bandito e la madama di Hal Needham con Burt Reynolds)

scusate l’OT, se preferita appena ho tempo splitto il thread e ne apro uno sul doppiaggio… che peraltro mi sembrava ci fosse già :confused:

Oh si film favoloso non c’è che dire,una risata continua.Confermo l’obbligo di visione in lingua originale perchè (anche se in italiano non l’ho mai visto) sicuramente col doppiaggio si perdono una miriade di battute e doppi sensi.Ignobile a mio avviso il titolo italiano Jay e Silent Bob Fermate Hollywood!! che distrugge così l’evidente riferimento del titolo originale a L’impero colpisce ancora (The empire strikes back).
Per capire la differenza tra la lingua originale e il doppiaggio italiano :

Lingua originale

[flash]http://www.youtube.com/v/W-xKUU5sWS4&hl[/flash]

Doppiaggio Italiano

[flash]http://www.youtube.com/v/a5IUclQONJs&hl[/flash]

In parte hai ragione. Però credo che i doppiaggi “buoni” e calzanti una volta fossero molto di più, adesso mi sembrano sempre peggio.

il problema dei ridoppiaggi è che suonano proprio falsi e non si legano con le immagini, non saprei spiegare il motivo ma è così. Ultimamente poi con i dvd e BR sta diventando una pratica selvaggia e scandalosa, anche perchè spesso le versioni originali passano tranquillamente in televisione e quindi proprio non si comprende perchè fare queste schifezze, o se proprio non possono farne a meno, non lasciare anche il doppiaggio originale per i nostalgici cinefili.

Ecco un elenchino di film scempiati, tutti relativamente recenti:

  • E.T.
  • Lo squalo
  • Duel
  • Nessuna pietà per Ulzana
  • Il senso della vita
  • Non aprite quella porta
  • Rocky
  • Rambo
  • C’era una volta in America
  • Grease
  • La febbre del sabato sera
  • Il clan dei Barker
  • Strada a doppia corsia
  • Fuoco cammina con me
  • Cuore selvaggio
  • Il giorno più lungo
  • L’ultimo apache
  • In cerca di Amy
  • Carne per Frankenstein
  • Dracula vuole vivere: cerca sangue di vergine!

Io penso che il fondo lo si sia toccato con il ridoppiaggio della trilogia de Il Padrino. Per fortuna nei blu ray del cofanetto hanno inserito anche i doppiaggi d’epoca, cosa ahimè assai rara…

Cavolo… anche Rocky e Rambo??? Non sapevo…

Cmq spezzo una lancia riguardo La Febbre del Sabato Sera: in questo frangente l’operazione è stata ottimale. Trattandosi di un film con molta musica la Paramount ha pensato bene di ridoppiarlo in 5.1 facendo doppiare Travolta dall’attuale doppiatore (Claudio Sorrentino, assente all’epoca del primo doppiaggio italiano per l’edizione cinematografica) ma conservando anche la traccia italiana originale. Non so invece se è stata fatta la stessa cosa per Grease dato che non posseggo il dvd.

Alla lista di Johnny cmq forse bisognerebbe aggiungere I Magnifici Sette di Sturges. Ho sia la prima edizione che quella “de luxe” e in quest’ultima l’audio mono è stato sostituito (almeno stando alla fascetta) da un sospetto 5.1. Mi prometto di ricontrollare al più presto per confermare se scempio è stato fatto.

sì ma dipende dalle edizioni. io per esempio ho i dvd con i doppiaggi originali :wink:

se non ricordo male anche IL ROSSO SEGNO DELLA FOLLIA ha un ridoppiaggio ignobile:(

Chi è il doppiatore di Rocky e Rambo nei ridoppiaggi? :confused:

Ma non sono stati ridoppiati solo i primi 2 ?

io non li ho ascoltati, quindi presumo.
presumo che sia il doppiatore di Sly nell’ultimo John Rambo e Rocky Balboa.
(che cmq a me piace eh… però il primo Rambo lo esigo con Amendola e il primo Rocky con Proietti…)

Sì sì… ad es. la prima edizione de Lo Squalo aveva il doppiaggio originale…

Ma per il film di Bava il ridoppiaggio non era stato fatto per la scomparsa della traccia originale?

si dipende dalle edizioni, anche Il senso della vita nella prima edizione a disco singolo aveva l’audio originale. Grease nelle prime edizioni conserva anche la vecchia traccia originale, mentre in quelle più recenti è presente solo quella ridoppiata. Ricordo che sia Grease che La febbre… non uscirono nei cinema italiani in mono, quindi se avessero voluto potevano ottenere ottimi risultati anche senza ridoppiare.

Altri film ridoppiati:

  • Chi sta bussando alla mia porta ?
  • Incontri ravvicinati del terzo tipo (vers. 1978)
  • Incontri ravvicinati del terzo tipo edizione speciale
  • Hi mom!
  • Ciao America!
  • L’inferno di cristallo

Il rosso segno della follia è purtroppo ridoppiato, la traccia originale d’epoca c’è eccome.

Dovrebbe esistere anche una sciaguratissima versione ridoppiata di Scarface, con pure le canzoni cambiate, trasmessa in tv e credo non uscita in dvd o BR.
In BR ridoppiati sono Rambo e Rocky, mentre Il braccio violento della legge è completamente stravolto nella fotografia per folle volere del regista che lo ha completamente rivoluzionato all’insaputa del direttore della fotografia.

Può essere; io non ho avuto il coraggio di andare oltre i 30 secondi del primo padrino; ridoppiaggio ridicolo, hanno messo la voce del doppiatore di Jack Bauer ad Al Pacino :tuchulcha
La cosa strana è che sembra che sia stato proprio Coppola in persona a volere sti ridoppiaggi…

Per tacere dell’abominio compiuto su “L’infernale Quinlan”.

American graffiti (parzialmente)

Quello purtroppo credo fosse inevitabile visto il rimontaggio e la successiva riedizione al cinema del film…

Come parzialmente? :confused:

Cmq nel dvd singolo del primo Rocky, ovvero quello senza extra che ancora si trova in giro, dovrebbe esserci il doppiaggio mono originario con Stallone doppiato da Proietti. Nel cofanetto e nell’edizione speciale invece c’è sicuramente il ridoppiaggio in 5.1

Confermo: l’edizione Sony/Columbia de Il senso della vita a disco singolo aveva l’audio originale.

Di Hi mom! sono usciti due dvd: in uno è sicuramente presente il doppiaggio originale… ma non ricordo se nel dvd Mgm o in quello Minerva :confused:

Insomma il Braccio violento ha fatto la fine di Suspiria? Allora anche in caso di acquisto del BluRay mi tengo la vecchia versione dvd!

A Scarface addirittura hanno cambiato la colonna sonora??? :mad: Sicuro che questa versione non è stata inserita in nessuna edizione delle molte immesse sul mercato?