Info sul doppiaggio nei Spaghetti Western

Buonasera a tutti ragazzi!
Mi sono iscritto poche ore fa e sono molto soddisfatto nel vedere un forum cosi ben organizzato e completo.
Faccio per cui questo mio esordio aprendo questo thread e mi sarebbe
importantissimo sapere una info riguardante il doppiaggio.
Sono un appassionato degli Spaghetti Western e dato che molti film di questo genere Made in Italy sono interpretati da attori NON italiani e sono recitati in lingua inglese (vedi il buono,il brutto e il cattivo) in passato si è dovuto ricorrere al doppiaggio,siccome amo i film in lingua originale e i DVD degli spaghetti Western sono dotati di multilinguaggio ossia italiano e inglese e con i sottotitoli chiedo a voi questo consiglio,
qual’è la versione più fedele da visionare,quella in inglese o quella “originale” in italiano?

e poi mi interesserebbe sapere:
Il doppiaggio negli spaghetti western cambia il senso dei dialoghi?

Scusate per questa mia curisiotà,amo vedere i film solo in lingua originale e
con eventuali sottotitoli (se il film ad esempio è giapponese) ma il discorso per quanto riguarda il doppiaggio degli Spaghetti Western è un pò complesso e vi sarei grato se mi aiutaste a chiarire il tutto!

Grazie anticipatamente a tutti!

Di solito ognuno recitava nella propria lingua e nei primi piani in inglese. A molti attori facevano dire i numeri mentre recitavano (molti non erano certo Marlon Brando, non so se ci siamo capiti…) e in sala di doppiaggio si inventavano completamente il film, in molti casi. Perchè spesso non c’era manco la presa diretta e il film si faceva ‘‘al buio’’.

Quindi guardali come ti capitano… secondo me.

Ciao Django 84!
Dal canto mio ti consiglio di vedere gli spaghetti western doppiati perchè all’epoca la scuola di doppiaggio italiana era veramente eccellente(come penso sia ancora oggi) con compagnie quali la CDC,la SAS,la CVD e la CID;in esse militava gente del calibro di Enrico Maria Salerno(la voce di Clint Eastwood nei film di Leone ma anche di Franco Nero in Texas addio),Nando Gazzolo(Gian Maria Volontè nei film di Leone,Franco Nero in Django,Tempo di massacro,Il mercenario,Anthony Steffen in Sette dollari sul rosso),Pino Locchi(Giuliano Gemma e Terence Hill in quasi tutti i loro western ma anche spesso Steffen e Mark Damon),Glauco Onorato(Bud Spencer in quasi tutti i suoi western),Sergio Graziani(Gianni Garko e George Hilton in quasi tutti i loro western ma talvolta anche Klaus Kinski),Emilio Cigoli,Renato Turi(doppiatori di Lee Van Cleef a seconda dei film e quindi delle compagnie di doppiaggio),Giuseppe Rinaldi(Charles Bronson in C’era una volta il westr,Stephen Forsyth in All ombra di una colt),Massimo Turci(spesso doppiatore di Peter Lee Lawrence),Michele Kalamera(doppiatore di Fabio Testi)…questi i principali ma se ne potrebbero citare altri;a proposito di doppiaggio Mimmo Palmara,tra l’altro fondatore di una compagnia di doppiatori la Sinc;ha raccontato che all’epoca degli spaghetti western era molto difficile che un attore potesse doppiarsi da se in quanto le compagnie di cui sopra facevano quasi a gara per piazzare i loro doppiatori.
Ps:tieni presente la scena della rapina alla diligenza in “Giu la testa”?In essa Rod Steiger dice all’uomo che l’ha insultato durante il viaggio"Mia madre,puttana com’era,a te avrebbe sputato in faccia".Nella versione in inglese la frase è stata resa con “Mia madre aveva il sangue degli Aztechi che abitavano questa terra prima di voi”