Addio Zio Tom (Gualtiero Jacopetti e Franco Prosperi, 1971)

Mentre Africa Addio lo considero un po’ una pagliacciata (guardate le famigerate immagini della strage in HD e ditemi se non sono farlocchissime), in Addio Zio Tom il contrasto tra la crudezza delle immagini la ricchezza della messa in scena è raro quindi affascinante, e qualcosina sulla storia la si impara pure, con le dovute pinze.

Sono d’accordo con te che la versione lunga abbia il solito qualunquismo jacopettiano, ma quella corta è di gran lunga superiore sia per montaggio che per contenuti (già non sentire il sarcasmo spiccio sui diritti civili fa tanto).

3 Mi Piace

Tuttavia ancora non ho capito quante versioni ci sono di questo film. Allora, quella doppiata da 135 minuti che circola ora finisce col prete incazzato. Ma so che in origine non era questo il finale. Poi c’è quella internazionale in inglese, che poi è la lingua originale del film, da 125 minuti (mi sbaglio?) che non ho mai visto. Ora vorrei capire: quando uscì nelle sale il film quanto durava? E come finiva? La versione da 118 minuti che passa in televisione è la stessa internazionale doppiata? Vi chiedo umilmente di non farmi rileggere tutti gli interventi perché comunque non ci capirei nulla lo stesso. Grazie.

1 Mi Piace

Poi però mi paghi una cena…

ADDIO ZIO TOM ottiene il visto nel settembre 1971 nella versione da 129 minuti (durata Pal, per comodità di confronti), esce quasi subito al cinema Manzoni di Milano, ma dopo 13 giorni viene sequestrato da un magistrato di Rimini su tutto il territorio nazionale. Il film verrà assolto qualche settimana dopo, ma per una complessa motivazione giudiziaria (che ti risparmio, c’era una denuncia per plagio) viene costretto a ripassare in censura e a cambiare titolo.

ZIO TOM, titolo della nuova edizione che ottiene il visto nel marzo 1972, è una versione rimontata e con un nuovo commento redatto ex-novo e letto da Stefano Sibaldi. Adesso il “nuovo” film dura circa 138 minuti (sempre Pal) ed esce nuovamente nelle sale.

Nel settembre 1995, per poterlo trasmettere in tv in regola con la legge Mammì, Mediaset chiede di abbassare il divieto ai minori di soli 14 anni. La nuova versione effettua tagli in 5 sequenze, e adesso dura 115 minuti (sempre durata Pal).

Per quanto riguarda le principali versioni circolanti, la prima edizione, nel master telecinemato che hanno alcuni collezionisti, dura 118 minuti (quindi perde circa 10 minuti rispetto all’originale); la seconda edizione nel dvd Blue Underground dura 136 minuti circa (ma in Ntsc, quindi circa 130 in Pal); della terza edizione, quella Mediaset, non ho sottomano la durata ma è facilmente reperibile perché trasmessa più volte da Rete 4).

5 Mi Piace

@A_N

Are you able to comment on if you know anymore regarding this post?

These scenes are shown in the Australian trailer, under the title Farewell Uncle Tom, but do not appear in either the English version nor Directors Cut versions of the film.

I can only assume these were intended to be used during the 2.15 Directors Cut version of the film - but they do not appear. I surmise that they may possibly be deleted scenes, used in the trailer but not the film itself, or they may possibly have been removed by the Americans after initially intending them to be screened. The mystery deepens.

1 Mi Piace

Grazie, cena pagata. Un’ultimissima domanda: nella versione originale il film come finiva? C’era il prete incazzato o c’era qualcos’altro?

1 Mi Piace

Ti pago almeno l’amaro se gentilmente mi chiariresti questo dubbio: la prima versione originale dunque è quella senza le scene documentaristiche contemporanee (funerale MLK, hippy vari ecc.), giusto? E quindi in origine era molto più lunga rispetto a quella visibile oggi tramite i DVD/BD (solo in inglese) o il telecinema?

Se qualcuno conosce un buon libro, possibilmente né celebrativo né demonizzante, su Jacopetti e Prosperi che magari parli anche della realizzazione e delle varie versioni di questo film, si faccia avanti per favore.

Entrambe finiscono col prete. Nella versione più lunga è inframezzato da scene documentaristiche di rivolte, in quella corta c’è solo lui che fa scoppiare il pallone.

1 Mi Piace

Ti ha già risposto Kakyoin. Confermo anch’io che la prima edizione termina con il prete, il pallone e il bambino.

Nella prima versione non ci sono gli hippies e altre sequenze, ma la questione delle durate purtroppo non è una scienza esatta. Apparentemente il telecinema della prima edizione è più corto di circa 10 minuti di come era la prima edizione autorizzata in censura, ma non sapremo mai com’era davvero la prima edizione uscita a Milano prima del sequestro…

Aggiungo, come curiosità, che nel doppiaggio della prima edizione, forse troppo caricato, Lydia Simoneschi doppia 3 personaggi diversi.

Su Jacopetti e i suoi film ti posso consigliare il libro di Stefano Loparco Gualtiero Jacopetti. Graffi sul mondo. Lettura scorrevole e interessante.

@Baron_Mynd:
Sorry, I am not able to comment on that post.

1 Mi Piace

Grazie, ho visto che ha scritto un libro pure su Addio Zio Tom. Peccato non siano disponibili in eBook.

Mi smentisco sul finale dell’edizione Zio Tom: gira un altro telecine in italiano, stavolta della versione con le scene documentaristiche moderne e commentata da Sibaldi (123m PAL, con titoli di coda incompleti), con i titoli di testa e coda completamente diversi dalla versione Blue Underground:


Qui le scene moderne di rivolta ecc. sono montate dopo lo scoppio del pallone.

Mentre l’altro telecine, corrispondente alla “English Version” della Blue Underground ma in italiano, ha i seguenti titoli:


Boh :smiley:

4 Mi Piace

@A_N is your book available in English at all?

No, unfortunately not. A partial German translation of some parts has been published in Germany.

2 Mi Piace

In my opinion the philological question about Addio zio Tom still has various unsolved questions, especially regarding the first version of the film. I’m sorry if I’ll repeat many information already written, but let me share my point of view.

FIRST VERSION (the one without Sibaldi’s commentary and missing the various contemporary scenes, added afterwards)
At the Italian censorship it was approved in a 134 minute print and I imagine that, as its title, it had Addio zio Tom at both the opening and closing credits.
The first version circulates in various digital editions in which it is defined as the “English version”, only 123’ long, with opening and closing credits in English. This version should reflect the 118’ telecine at 25fps, which I don’t own but which from what I learn from the previous post presents the opening title Addio zio Tom and the closing Zio Tom, exactly like the Mediaset version , which however cuts some scenes to obtain the removal of the age restriction.
It is clear that there was a passage from a longer version to a shorter one, but I wonder if the long version was actually seen in theaters and if the cuts were not made before the theatrical release but after it was passed to the censors, as happened in several other cases in Italy.
The ideal would be to check the ¨copia censura¨ of the first edition, which as far as I know is unavailable.

SECOND VERSION (i.e. the one with Sibaldi’s voice, the hippies etc.)
It was approved by the Italian censorship in a 138’ print and, despite the three minute discrepancy, in my opinion it should correspond to the so-called “director’s cuts” digitally published in 135’ copies except for two details: the opening and closing credits.
Given that the cuts were made on negative film and given that Blue Underground used a negative 35mm (therefore without credits) to make its own edition, instead of taking the real opening and closing credits of the second edition (visible in the 123’ telecine, of which frames are shown in Kakyoin’s post, with Zio tom used for opening and closing credits) from the original overlays or from a positive copy of the second edition, they just copy-pasted those from the first edition, rearranging a little the music at the end, thus creating something philologically fake.

1 Mi Piace

According to Loparco’s book, somebody (a critic? I don’t remember) timed its length on its first run in Milan at 128 minutes, still shorter than the 134 ascertained by censorship.
Loparco mentions some scenes that are currently missing:

  • Professional whipper, as shown in the screenshots I posted. Giampaolo Lomi told him this scene wasn’t included as it was deemed too violent.
  • Unionist agitator: says it’s mentioned in the deposited synopsis as a deleted scene (?), but unfortunately, he doesn’t say what it’s about.
  • The Lalaurie scene included in the Zio Tom version.

He also mentions another scene with a burning train that was never edited but again, doesn’t say more.

Another interesting fact contained in the book is that the Zio Tom version was prepared by Prosperi alone after poor box office from the original version, without Jacopetti’s involvement.

I think what’s missing from the circulating shorter version are the Lalaurie scene (why feature it on posters if it wasn’t supposed to be there?) and probably the one where the writer riding a horse shows how the slaves “frolic” openly in the fields: this is the scene that follows the priest giving his pro-slavery sermon in Zio Tom, and you can hear one second of music from this scene in the Addio Zio Tom telecine after the same scene, likely meaning it was hastily cut from the positive print. There’s also an abrupt cut just before the “Zio Tom” closing credits in the same telecine, which by the way Loparco says comes directly from the Technicolor lab in Rome.

Somebody uploaded the unusually long original Italian trailer on YouTube:

2 Mi Piace