Due maschi per Alexa (Juan Logar, 1971)

due-maschi-per-alexa-locandina-0.jpg

IMDb

ho visto la versione di 1 ora e 14’, probabilmente tagliata
devo dire che all’inizio mi sembrava davvero tremendo, mal realizzato e insulso, e ho continuato a vederlo solo per Rosalba Neri
poi invece con i flashback si riprende benino, niente di che, ma nel complesso merita sicuramente la visione

in onda adesso su VERO CAPRI con dicitura “prima tv vero”

vista la versione di 1h 14" , buon film con sceneggiatura originale anche se nulla di epocale e ottima colonna sonora Piero Piccioni
Rosalba Neri bellissima e come sempre sensuale
la versione spagnola dura 1h 23" , vista su youtube velocemente , ci sono delle scene in più dei flashback

X-Rated ha appena rivelato che Due maschi per Alexa costituirà l’uscita #28 della X-Rated-Eurocult-Collection

Special Edition 3 Disc Set Mediabook (Blu-ray + DVD + DVD)

X-Rated-Eurocult-Collection # 28
This edition contains on discs 1 and 2 in addition to the original Italian version the rare Spanish alternative version.

On Disc 3 there is “The sheer madness” with synchronous Uwe Schier, who was responsible for this film synchro in the 1970s and really does not mention unbelievable detail!

In addition to a detailed audio commentary by Bodo Traber, Gerd Naumann and Matthias Künnecke, there is a text by Dr. Kai Naumann and Christopher Klaese.

Extras:

  • Unabridged original Italian version, for the first time as an HD world champion
  • Alternative, Spanish co-production with alternative scenes and other scene changes, for the first time as an HD world premiere
  • Audio commentary by Bodo Traber, Gerd Naumann and Matthias Künnecke
  • Isolated music tracks from the movie
  • Textless Opening
  • Making of (B-Rolls) with camera raw material directly from set (stretch with film flap)
  • 75 minute special “The sheer madness” with synchronous Uwe Schier, with almost incredible information and anecdotes unknown to bisdato. Among other things, there is the mutilation of “Rausch der Sinne” and the insertion of erotic scenes, especially in Germany.
  • A booklet with 16 pages. It contains the contributions “In the intoxication of the soundtracks - a thousand sounds for Alexa” by Christopher Klaese, as well as “The revenge of the Suggar-Daddy” by Dr. Kai Naumann, who explained this Giallo as “in its high phase” and to the elemnte " Revenge “and” eroticism "as a fusion.
  • Goody “Old German Kinofassung”. This totally shortened scrap has only wandered for fun on Disc 3 because there was still space and serves merely as an example for film castrations of then German distributors.
  • Length: 85 + 86 + 75 + 72 minutes
  • Format: 1.85 / 1080p / 24fps
  • Subtitles / Languages: German, Italian, Spanish, English

Questo stupendo film ha quasi più versioni della lucertola, io ho contato almeno 5 versioni differenti.

Domani pubblicherò il lungo lavoro di confronto che avevo fatto l’anno scorso sul defunto forum di nocturno, con tutte le differenze tra le varie versioni.

In attesa del dvd/bluray pubblico il lavoro con le varie versioni del film che ho fatto lo scorso anno quando le ho scoperte:
Chiedo scusa per la lunghezza, ma le differenze sono tantissime

Come prima cosa esistono le versioni italiana e spagnola.
La versione italiana uscita in vhs e trasmessa in tv dura 74 minuti
La versione spagnola intitolata Fieras sin Jaulas dura 83’10

Le principali differenze sono che la versione spagnola ha le scene con la Rosalba vestita, mentre nella versione italiana la scena è girata con Rosalba nuda.
Il montaggio di scene è diverso, e il finale diverso:

Spoiler
Il finale è diverso, sia per quanto riguarda i dialoghi sia per quanto riguarda la scena in sè.
Infatti nella versione italiana il film si conclude con il giovane che sta cadendo pugnalato, in quella spagnola invece si vede tutta la scena con lui che cade, la Neri che si siede e una luce che innonda la stanza, inquadratura larga e poi titoli di coda.
Sempre nel finale spagnolo (meno inquietante e horror di quello italiano) la Neri dice semplicemente che per loro 2 è finita,e che non potranno mai uscire da lì prima di pugnalare l’amante,e non si sente la risata di un vincente Jurgens.
FINE SPOILER

Poi sono saltate fuori nell’ordine

la versione francese della durata di 72’30
Il principale motivo di interesse che questa versione offre è che presenta degli inserti erotici girati con controfigure.
La prima si trova al minuto 58’21, trattasi di una scena di un paio di minuti con una piccola orgia !
Nella versione italica la scena è quella dove la Neri distesa sul letto ha l’allucinazione con Jurgens che la bacia con la fronte insanguinata, nella versione francese invece la Neri è a letto e improvvisamente sopra di lei si stagliano alcuni uomini con una maschera sul volto, essi si tolgono le maschere e ridono.
La Neri terrorizzata vede Jurgens avvicinarsi (scena originale con attori originali dalla versione italica) e improvvisamente tutti gli uomini si ritrovano sul letto a fare una simpatica orgetta con la Neri (controfigurata) come unica partecipante femminile, la scena si conclude bruscamente con la sequenza originale del morto Jurgens che bacia la Neri.
La seconda scena “sexy” si trova al minuto 1’04’13 durante il flashback di Galliardo.
Qui l’attore controfigurato sta facendo un ritratto di una ragazza bruna, essa si alza e poi appare sul letto nuda integrale e così i due cominciano i preliminari del sesso.
A 1’05’31 Viene ripetuta la stessa scena del dipinto con un dialogo diverso.
L’altra curiosità riguarda il montaggio.
A causa di questa scena, la versione francese taglia il flashback con la ragazza bionda presente nelle versioni italiane e spagnole.
La versione francese (con titoli in lingua francese) presenta il montaggio della versione italiana, ma verso il finale presenta due scene presenti solo nella versione spagnola !
La prima è quando Galliardo solleva il lenzuolo per vedere Jurgens
la seconda è quando Galliardo durante il flashback cammina vestito di nero nella sua casa, ricordando la sua passata relazione (scena non presente nel montaggio italiano, e che in questo viene usato per infilarci la scena di sesso girata ex-novo).
Altra cosa curiosa è che la versione francese pur presentando queste nuove scene sexy, ne taglia una, praticamente tutta la scena di sesso sulla spiaggia tra i due amanti viene espunta dal film (ne rimane una brevissima parte, virata in color giallo, nella versione italiana è in viola).
La versione francese taglia poi altre brevi scenette:
20 secondi con Alexa che balla,41 secondi quando la Neri nuda davanti allo specchio si pettina,23 secondi quando Galiardo prende la pistola per sparare
8 secondi di dialogo tra phillipe (ex amante della neri)e la sua nuova ragazza
e infine la Neri che invoca phillipe (20 secondi).

Poi esce fuori la versione tedesca la versione tedesca si chiama Im Rausch Der Sinne e dura in tutto 1’12’32.
Come montaggio segue principalmente il cut della versione italiana, ma aggiunge allegramente anche scene e audio, presenti solo nella versione spagnola !
I titoli di testa sono quelli sullo sfondo di Parigi mentre Jurgens guida, e come musica si sente quella dei titoli di testa della versione spagnola (musica non presente in quella italiana).
A 3’04-3’10 Comincia il primo inserto, mentre Jurgens guida vi sono 6 secondi di Galliardo e Neri che fanno l’amore sul letto (controfigurati)
A 3’21-3’25 Altro inserto, con una donna nuda con i capelli che tentano di mascherare la faccia, che si accarezza il seno !
al minuto 4’48-4’58 viene aggiunta una scena presente solo nella versione spagnola: inquadratura della macchina di Jurgens che si dirige verso la casa.
Passiamo alla scena di sesso sulla spiaggia, in questa versione tedesca la scena ha i colori al naturale, mentre in quella italiana è virata sul blu (mi viene il dubbio che in Italia il viraggio nelle scene di sesso sia stata una scelta di censura).
a 7’05-7’29 nuovo inserto, lui sulla spiaggia lecca le parti bassi, accarezzando le natiche, e poi comincia la copula.
La scena successiva con Jurgens che beve presenta la musica della versione italiana.
La successiva seconda parte della scena di sesso sulla spiaggia (quella originale con Neri e Galliardo) di 27 secondi viene tagliata nella versione tedesca, in favore della precedente girata con controfigure.
La versione tedesca taglia pure 8 secondi di Jurgens che beve.
A 8’23 viene mantenuta l’ultima parte della scena di sesso sulla spiaggia dalla versione italiana, ma in questo caso la scena è virata in giallo (scena presa dalla versione spagnola, in quella italica il colore è rosso).
Andando avanti nella versione italiana si taglia l’inizio del ballo della Neri per un totale di 1’27 e l’inizio del discorso di Galliardo sul letto, a proposito del fatto che i vecchi milionari dovrebbero morire per un totale di 36 secondi.
Dopo il ballo nella scena in cui Rosalba spiata da Jurgens nascosto nell’armadio,si spoglia, i colori sono normali (nella versione italiana tale scena era virata in blu).
Subito dopo la scena in cui Rosalba si trova davanti allo specchio e parla con Galliardo che è sul letto, viene presentata con i colori normali, mentre in quella italiana è virata sul rosso (sempre censura ?).
a 19’33-20’03 nuovi inserti nella scena di sesso sul letto (lui ha un vistoso neo sulla schiena, il che mostra chiaramente come sia una controfigura, se vi fossero dubbi), con i due che copulano sul letto.
A 20’10-20’37 seconda parte dell’inserto della scena di sesso sul letto.
La versione tedesca taglia poi una scena molto importante, ovvero quella del primo incontro tra Rosalba e Galliardo nel locale (rimane solo la prima parte).
Al minuto 48’46-48’47 vi è una nuova scena, una sequenza di un secondo con dei vestiti a terra (probabile inizio di un nuovo inserto, poi non montato ?)
La versione tedesca aggiunge poi una scena presente solo nella versione spagnola ovvero quella con Galliardo che vestito di nero entra in casa sua, visibile a 1’03’09-1’03’30 (da notare che in sottofondo si odono chiaramente durante questa scena due persone che copulano, mi viene il dubbio che fosse previsto un altro inserto poi non inserito).
Viene poi tagliato il flashback con Jurgens disperato che pianifica l’intrigo e il pentimento di rosalba 2’35 minuti.
E viene pure tagliato il finale del flahsback di Galliardo per un totale di 50 secondi.
Ma attenzioni signori, perché anche il finale viene cambiato !
L’ultimo inserto avviene nella scena in cui Galliardo allo stremo si avvicina al bagno, nella speranza che Jurgens sia ancora vivo.
In questa versione tedesca a 1’07’26 vi è l’inquadratura di un secondo dell’asciugamano (verde) messo sopra Jurgens.
a 1’07’48-1’07’55 l’asciugamano viene alzato e sotto invece del corpo ci sono solamente dei cuscini !!!
a 1’08-1’08’04 di nuovo inquadratura dei cuscini.
E subito dopo si sente la voce di Jurgens (io non so il tedesco, ma penso sia probabile in questa versione sia stata tutta una macchinazione e che jurgens in realtà non sia morto).
L’ultima scena è quella della versione spagnola, subito dopo la morte di Galliardo,ovvero l’inquadratura a campo lungo !

Questa versione tedesca ha come ultima sorpresa la due scene originali con la Neri e Galliardo, che finora non ho trovato in nessuna delle versione italiane da me visionate !
La prima è la sequenza in cui Rosalba esce dal bagno e va sul letto da Galliardo prima di fare l’amore.
La prima sequenza quando esce dura 39 secondi (si trova al minuto 15’58-16’37)
La seconda quella quando Rosalba è già seduta sul letto dura 22 secondi (minuti 17’02-17’24).
Fino a questo momento avevo trovato questa sequenza solamente nella versione spagnola, ma nella sua versione con gli attori vestiti (causa censura franchista), mentre nella versione tedesca, la Rosalba è tutta nuda (ovvero la stessa identica scena girata senza censure per la versione italiana).
La seconda scena è una versione molto allungata nella scena di sesso sul letto spiati da Jurgens da 18’12 a 19’25, anche questa sequenza girata con Rosalba e Galliardo non l’ho mai trovata nelle copie italiane ed è pure assente da quella spagnola.

Infine vi è stato il ritrovamento della vhs greca che contiene una versione italiana che quasi un director’s cut oserei definirlo. Versione che mi è stata gentilmente fornita da PULICI sul defunto forum nocturno grazie ad un WESTRANFER.

Infatti questa versione contiene numerose scene, che credevo fossero state girate unicamente per la versione spagnola.
Si comincia dai titoli di testa (su sfondo della città).
Vi sono all’inizio 14 secondi in più dell’inquadratura della città.
Passiamo alla scena sulla spiaggia, nella vhs greca ha i colori normali non virati, mentre in quella shendene/tv è virata sul blu.
La prima parte della scena di sesso in spiaggia nella vhs greca è virata in giallo/seppia, in quella shendene è virata in rosso.
La seconda parte di questa scena è sempre virata in giallo (nella shendene è sempre rossa).
La scena in cui Jurgens spia la Neri dall’armadio ha i colori normali (nella shendene è virata sul blu).
Passando poi alla scena in cui Rosalba si spazzola davanti allo specchio è virata in giallo/seppia (in quella shendene è virata sul rosso),subito dopo vi è la scena “inedita” con Rosalba che va nuda sul letto da Galiardo (che finora si era vista solo nella vhs tedesca), (aggiungo che in origine tra le due scene vi era jurgens che metteva apposto la radio, scena qui tagliata,e che viene rimessa dopo).
IN questa scena i due parlano ancora di Jurgens con Rosalba che chiede Juan se ha intenzione di uccidere il marito, ma lui ridendo le dice che non lo farebbe, al limite non gli impedirebbe il suicidio.
Successivamente questa versione italiana presenta la versione lunga della scena di sesso sul letto (che finora si era vista solo nella vhs tedesca).
Al minuto 51’57 di questa copia greca, abbiamo una scena che si presumeva fosse presente solo nella versione spagnola, un piccolo flashback sonoro, con Jurgens che saluta Rosalba dicendogli che deve viaggiare, scena che si estende fino al minuto 52’48.
La nuova scena finora presente solo nella versione spagnola è quella del flashback di Galiardo, ovvero una versione allungata dello stesso da 1’09’56 a 1’11’00, con Galiardo che ripensa all’amore perduto e si aggira per casa sua, togliendo dalla parete il ritratto dell’amata.
Da 1’11’00 a 1’11’36 viene presentato la seconda parte del flashback di rosalba, col suo vecchio fidanzato ormai felice con la nuova ragazza (anche questa scena assente dalla shendene/tv).
Ma le sorprese non sono finite, perché nella parte finale i dialoghi vengono spostati !
Al minuto 1’11’36 sullo sfondo del mare in tempesta è tolto il dialogo:phillip forse un giorno potremmo tornare e messo al suo posto,non invocare un passato che non può ritornare.
a 1’13’00 il dialogo di Galiardo è vivo, viene spostato sull’inquadratura della porta, prima dell’inquadratura del mare.
Nella versione shendene invece nella scena in cui viene inquadrato solo il viso di Galiardo a terra e poi il mare, non vi erano dialoghi ma solo il rumore del mare.
Andando avanti nella versione greca, mentre galiardo striscia verso la porta viene inserita la voce di Jurgens che lo invita e gli dice che la sua vendetta è quasi completa.
Nella versione shendene invece durante questa scena c’è la voce di Galiardo che dice, devo vederlo !
A 1’15’38-1’16’16 è presente la scena in cui Galiardo alza l’asciugamano per vedere se Jurgens è morto veramente (anche essa assente nella shendene, ma presente in quella iberica).
E arrivando al finale, questo è più lungo !
Infatti nella versione shendene/tv il film si chiude con Galiardo che sta cadendo morente,dissolvenza nera e poi titoli.
Nella versione greca, viene mantenuto parte del finale spagnolo, con l’inquadratura lunga della stanza e poi i titoli.
La seconda versione francese devo finire di vederla, ma posso già segnalare alcuni tagli (è tagliata l’inquadratura finale di Galiardo che cade), la scena in spiaggia.
I titoli di testa sono in rosso, e conservano i 14 secondi d’apertura di Parigi, presenti finora solo nella vhs greca


Scrivo anche un breve riassunto della parte estesa, per ricapitolare le varie versioni:

Versione italiana uscita in vhs (shendene) e trasmessa in televisione
durata 74 minuti

Versione spagnolo con diverso montaggio e scene sexy girate con i vestiti
durata 83 minuti

Versione italiana presente nella vhs greca, presenta scene in più finora viste solo nella versione spagnola, e alcune inedita anche nella versione iberica (la scena con rosalba nuda sul letto, nella versione spagnola la presenta vestita)
durata 1’20’01

Versione francese con inserti erotici (non hard) girati con controfigure durata 72’30
La copia in mia possesso è mancante del titolo.

Versione tedesca intitolata Im Rausch Der Sinne con inserti erotici (non hard) girati con controfigure, diversi da quelli della versione francese.
Inoltre al 99 percento come già scritto nel topic lungo il finale è totalmente diverso:

L’ultimo inserto avviene nella scena in cui Galliardo allo stremo si avvicina al bagno, nella speranza che Jurgens sia ancora vivo.
In questa versione tedesca a 1’07’26 vi è l’inquadratura di un secondo dell’asciugamano (verde) messo sopra Jurgens.
a 1’07’48-1’07’55 l’asciugamano viene alzato e sotto invece del corpo ci sono solamente dei cuscini !!!
a 1’08-1’08’04 di nuovo inquadratura dei cuscini.
E subito dopo si sente la voce di Jurgens (io non so il tedesco, ma penso sia probabile in questa versione sia stata tutta una macchinazione e che jurgens in realtà non sia morto).
L’ultima scena è quella della versione spagnola, subito dopo la morte di Galliardo,ovvero l’inquadratura a campo lungo

In attesa del dvd/bluray pubblico il lavoro con le varie versioni del film che ho fatto lo scorso anno quando le ho scoperte:
Chiedo scusa per la lunghezza, ma le differenze sono tantissime

Come prima cosa esistono le versioni italiana e spagnola.
La versione italiana uscita in vhs e trasmessa in tv dura 74 minuti
La versione spagnola intitolata Fieras sin Jaulas dura 83’10

Le principali differenze sono che la versione spagnola ha le scene con la Rosalba vestita, mentre nella versione italiana la scena è girata con Rosalba nuda.
Il montaggio di scene è diverso, e il finale diverso:
Il finale è diverso, sia per quanto riguarda i dialoghi sia per quanto riguarda la scena in sè.

Infatti nella versione italiana il film si conclude con il giovane che sta cadendo pugnalato, in quella spagnola invece si vede tutta la scena con lui che cade, la Neri che si siede e una luce che innonda la stanza, inquadratura larga e poi titoli di coda.
Sempre nel finale spagnolo (meno inquietante e horror di quello italiano) la Neri dice semplicemente che per loro 2 è finita,e che non potranno mai uscire da lì prima di pugnalare l’amante,e non si sente la risata di un vincente Jurgens.

Poi sono saltate fuori nell’ordine

la versione francese della durata di 72’30
Il principale motivo di interesse che questa versione offre è che presenta degli inserti erotici girati con controfigure.
La prima si trova al minuto 58’21, trattasi di una scena di un paio di minuti con una piccola orgia !
Nella versione italica la scena è quella dove la Neri distesa sul letto ha l’allucinazione con Jurgens che la bacia con la fronte insanguinata, nella versione francese invece la Neri è a letto e improvvisamente sopra di lei si stagliano alcuni uomini con una maschera sul volto, essi si tolgono le maschere e ridono.
La Neri terrorizzata vede Jurgens avvicinarsi (scena originale con attori originali dalla versione italica) e improvvisamente tutti gli uomini si ritrovano sul letto a fare una simpatica orgetta con la Neri (controfigurata) come unica partecipante femminile, la scena si conclude bruscamente con la sequenza originale del morto Jurgens che bacia la Neri.
La seconda scena “sexy” si trova al minuto 1’04’13 durante il flashback di Galliardo.
Qui l’attore controfigurato sta facendo un ritratto di una ragazza bruna, essa si alza e poi appare sul letto nuda integrale e così i due cominciano i preliminari del sesso.
A 1’05’31 Viene ripetuta la stessa scena del dipinto con un dialogo diverso.
L’altra curiosità riguarda il montaggio.
A causa di questa scena, la versione francese taglia il flashback con la ragazza bionda presente nelle versioni italiane e spagnole.
La versione francese (con titoli in lingua francese) presenta il montaggio della versione italiana, ma verso il finale presenta due scene presenti solo nella versione spagnola !
La prima è quando Galliardo solleva il lenzuolo per vedere Jurgens
la seconda è quando Galliardo durante il flashback cammina vestito di nero nella sua casa, ricordando la sua passata relazione (scena non presente nel montaggio italiano, e che in questo viene usato per infilarci la scena di sesso girata ex-novo).
Altra cosa curiosa è che la versione francese pur presentando queste nuove scene sexy, ne taglia una, praticamente tutta la scena di sesso sulla spiaggia tra i due amanti viene espunta dal film (ne rimane una brevissima parte, virata in color giallo, nella versione italiana è in viola).
La versione francese taglia poi altre brevi scenette:
20 secondi con Alexa che balla,41 secondi quando la Neri nuda davanti allo specchio si pettina,23 secondi quando Galiardo prende la pistola per sparare
8 secondi di dialogo tra phillipe (ex amante della neri)e la sua nuova ragazza
e infine la Neri che invoca phillipe (20 secondi).

Poi esce fuori la versione tedesca la versione tedesca si chiama Im Rausch Der Sinne e dura in tutto 1’12’32.
Come montaggio segue principalmente il cut della versione italiana, ma aggiunge allegramente anche scene e audio, presenti solo nella versione spagnola !
I titoli di testa sono quelli sullo sfondo di Parigi mentre Jurgens guida, e come musica si sente quella dei titoli di testa della versione spagnola (musica non presente in quella italiana).
A 3’04-3’10 Comincia il primo inserto, mentre Jurgens guida vi sono 6 secondi di Galliardo e Neri che fanno l’amore sul letto (controfigurati)
A 3’21-3’25 Altro inserto, con una donna nuda con i capelli che tentano di mascherare la faccia, che si accarezza il seno !
al minuto 4’48-4’58 viene aggiunta una scena presente solo nella versione spagnola: inquadratura della macchina di Jurgens che si dirige verso la casa.
Passiamo alla scena di sesso sulla spiaggia, in questa versione tedesca la scena ha i colori al naturale, mentre in quella italiana è virata sul blu (mi viene il dubbio che in Italia il viraggio nelle scene di sesso sia stata una scelta di censura).
a 7’05-7’29 nuovo inserto, lui sulla spiaggia lecca le parti bassi, accarezzando le natiche, e poi comincia la copula.
La scena successiva con Jurgens che beve presenta la musica della versione italiana.
La successiva seconda parte della scena di sesso sulla spiaggia (quella originale con Neri e Galliardo) di 27 secondi viene tagliata nella versione tedesca, in favore della precedente girata con controfigure.
La versione tedesca taglia pure 8 secondi di Jurgens che beve.
A 8’23 viene mantenuta l’ultima parte della scena di sesso sulla spiaggia dalla versione italiana, ma in questo caso la scena è virata in giallo (scena presa dalla versione spagnola, in quella italica il colore è rosso).
Andando avanti nella versione italiana si taglia l’inizio del ballo della Neri per un totale di 1’27 e l’inizio del discorso di Galliardo sul letto, a proposito del fatto che i vecchi milionari dovrebbero morire per un totale di 36 secondi.
Dopo il ballo nella scena in cui Rosalba spiata da Jurgens nascosto nell’armadio,si spoglia, i colori sono normali (nella versione italiana tale scena era virata in blu).
Subito dopo la scena in cui Rosalba si trova davanti allo specchio e parla con Galliardo che è sul letto, viene presentata con i colori normali, mentre in quella italiana è virata sul rosso (sempre censura ?).
a 19’33-20’03 nuovi inserti nella scena di sesso sul letto (lui ha un vistoso neo sulla schiena, il che mostra chiaramente come sia una controfigura, se vi fossero dubbi), con i due che copulano sul letto.
A 20’10-20’37 seconda parte dell’inserto della scena di sesso sul letto.
La versione tedesca taglia poi una scena molto importante, ovvero quella del primo incontro tra Rosalba e Galliardo nel locale (rimane solo la prima parte).
Al minuto 48’46-48’47 vi è una nuova scena, una sequenza di un secondo con dei vestiti a terra (probabile inizio di un nuovo inserto, poi non montato ?)
La versione tedesca aggiunge poi una scena presente solo nella versione spagnola ovvero quella con Galliardo che vestito di nero entra in casa sua, visibile a 1’03’09-1’03’30 (da notare che in sottofondo si odono chiaramente durante questa scena due persone che copulano, mi viene il dubbio che fosse previsto un altro inserto poi non inserito).
Viene poi tagliato il flashback con Jurgens disperato che pianifica l’intrigo e il pentimento di rosalba 2’35 minuti.
E viene pure tagliato il finale del flahsback di Galliardo per un totale di 50 secondi.
Ma attenzioni signori, perché anche il finale viene cambiato !

L’ultimo inserto avviene nella scena in cui Galliardo allo stremo si avvicina al bagno, nella speranza che Jurgens sia ancora vivo.
In questa versione tedesca a 1’07’26 vi è l’inquadratura di un secondo dell’asciugamano (verde) messo sopra Jurgens.
a 1’07’48-1’07’55 l’asciugamano viene alzato e sotto invece del corpo ci sono solamente dei cuscini !!!
a 1’08-1’08’04 di nuovo inquadratura dei cuscini.
E subito dopo si sente la voce di Jurgens (io non so il tedesco, ma penso sia probabile in questa versione sia stata tutta una macchinazione e che jurgens in realtà non sia morto).
L’ultima scena è quella della versione spagnola, subito dopo la morte di Galliardo,ovvero l’inquadratura a campo lungo !

Questa versione tedesca ha come ultima sorpresa la due scene originali con la Neri e Galliardo, che finora non ho trovato in nessuna delle versione italiane da me visionate !
La prima è la sequenza in cui Rosalba esce dal bagno e va sul letto da Galliardo prima di fare l’amore.
La prima sequenza quando esce dura 39 secondi (si trova al minuto 15’58-16’37)
La seconda quella quando Rosalba è già seduta sul letto dura 22 secondi (minuti 17’02-17’24).
Fino a questo momento avevo trovato questa sequenza solamente nella versione spagnola, ma nella sua versione con gli attori vestiti (causa censura franchista), mentre nella versione tedesca, la Rosalba è tutta nuda (ovvero la stessa identica scena girata senza censure per la versione italiana).
La seconda scena è una versione molto allungata nella scena di sesso sul letto spiati da Jurgens da 18’12 a 19’25, anche questa sequenza girata con Rosalba e Galliardo non l’ho mai trovata nelle copie italiane ed è pure assente da quella spagnola.

Infine vi è stato il ritrovamento della vhs greca che contiene una versione italiana che quasi un director’s cut oserei definirlo. Versione che mi è stata gentilmente fornita da pulici sul defunto forum nocturno grazie ad un WESTRANFER.

Infatti questa versione contiene numerose scene, che credevo fossero state girate unicamente per la versione spagnola.
Si comincia dai titoli di testa (su sfondo della città).
Vi sono all’inizio 14 secondi in più dell’inquadratura della città.
Passiamo alla scena sulla spiaggia, nella vhs greca ha i colori normali non virati, mentre in quella shendene/tv è virata sul blu.
La prima parte della scena di sesso in spiaggia nella vhs greca è virata in giallo/seppia, in quella shendene è virata in rosso.
La seconda parte di questa scena è sempre virata in giallo (nella shendene è sempre rossa).
La scena in cui Jurgens spia la Neri dall’armadio ha i colori normali (nella shendene è virata sul blu).
Passando poi alla scena in cui Rosalba si spazzola davanti allo specchio è virata in giallo/seppia (in quella shendene è virata sul rosso),subito dopo vi è la scena “inedita” con Rosalba che va nuda sul letto da Galiardo (che finora si era vista solo nella vhs tedesca), (aggiungo che in origine tra le due scene vi era jurgens che metteva apposto la radio, scena qui tagliata,e che viene rimessa dopo).
IN questa scena i due parlano ancora di Jurgens con Rosalba che chiede Juan se ha intenzione di uccidere il marito, ma lui ridendo le dice che non lo farebbe, al limite non gli impedirebbe il suicidio.
Successivamente questa versione italiana presenta la versione lunga della scena di sesso sul letto (che finora si era vista solo nella vhs tedesca).
Al minuto 51’57 di questa copia greca, abbiamo una scena che si presumeva fosse presente solo nella versione spagnola, un piccolo flashback sonoro, con Jurgens che saluta Rosalba dicendogli che deve viaggiare, scena che si estende fino al minuto 52’48.
La nuova scena finora presente solo nella versione spagnola è quella del flashback di Galiardo, ovvero una versione allungata dello stesso da 1’09’56 a 1’11’00, con Galiardo che ripensa all’amore perduto e si aggira per casa sua, togliendo dalla parete il ritratto dell’amata.
Da 1’11’00 a 1’11’36 viene presentato la seconda parte del flashback di rosalba, col suo vecchio fidanzato ormai felice con la nuova ragazza (anche questa scena assente dalla shendene/tv).
Ma le sorprese non sono finite, perché nella parte finale i dialoghi vengono spostati !
Al minuto 1’11’36 sullo sfondo del mare in tempesta è tolto il dialogo:phillip forse un giorno potremmo tornare e messo al suo posto,non invocare un passato che non può ritornare.
a 1’13’00 il dialogo di Galiardo è vivo, viene spostato sull’inquadratura della porta, prima dell’inquadratura del mare.
Nella versione shendene invece nella scena in cui viene inquadrato solo il viso di Galiardo a terra e poi il mare, non vi erano dialoghi ma solo il rumore del mare.
Andando avanti nella versione greca, mentre galiardo striscia verso la porta viene inserita la voce di Jurgens che lo invita e gli dice che la sua vendetta è quasi completa.
Nella versione shendene invece durante questa scena c’è la voce di Galiardo che dice, devo vederlo !
A 1’15’38-1’16’16 è presente la scena in cui Galiardo alza l’asciugamano per vedere se Jurgens è morto veramente (anche essa assente nella shendene, ma presente in quella iberica).
E arrivando al finale, questo è più lungo !

Infatti nella versione shendene/tv il film si chiude con Galiardo che sta cadendo morente,dissolvenza nera e poi titoli.
Nella versione greca, viene mantenuto parte del finale spagnolo, con l’inquadratura lunga della stanza e poi i titoli.

La seconda versione francese devo finire di vederla, ma posso già segnalare alcuni tagli (è tagliata l’inquadratura finale di Galiardo che cade), la scena in spiaggia.
I titoli di testa sono in rosso, e conservano i 14 secondi d’apertura di Parigi, presenti finora solo nella vhs greca


Scrivo anche un breve riassunto della parte estesa, per ricapitolare le varie versioni:

Versione italiana uscita in vhs (shendene) e trasmessa in televisione
durata 74 minuti

Versione spagnolo con diverso montaggio e scene sexy girate con i vestiti
durata 83 minuti

Versione italiana presente nella vhs greca, presenta scene in più finora viste solo nella versione spagnola, e alcune inedita anche nella versione iberica (la scena con rosalba nuda sul letto, nella versione spagnola la presenta vestita)
durata 1’20’01

Versione francese con inserti erotici (non hard) girati con controfigure durata 72’30
La copia in mia possesso è mancante del titolo.

Versione francese con titoli in Rosso su immagine di Parigi e in italiano.

Versione tedesca intitolata Im Rausch Der Sinne con inserti erotici (non hard) girati con controfigure, diversi da quelli della versione francese.
Inoltre al 99 percento come già scritto nel topic lungo il finale è totalmente diverso:

L’ultimo inserto avviene nella scena in cui Galliardo allo stremo si avvicina al bagno, nella speranza che Jurgens sia ancora vivo.
In questa versione tedesca a 1’07’26 vi è l’inquadratura di un secondo dell’asciugamano (verde) messo sopra Jurgens.
a 1’07’48-1’07’55 l’asciugamano viene alzato e sotto invece del corpo ci sono solamente dei cuscini !!!
a 1’08-1’08’04 di nuovo inquadratura dei cuscini.
E subito dopo si sente la voce di Jurgens (io non so il tedesco, ma penso sia probabile in questa versione sia stata tutta una macchinazione e che jurgens in realtà non sia morto).
L’ultima scena è quella della versione spagnola, subito dopo la morte di Galliardo,ovvero l’inquadratura a campo lungo

Tutte e tre le edizioni sono preordinabili ora su Amazon tedesco (ma consultabile in inglese) mettendo nella ricerca il titolo teutonico ovvero Rausch Der Sinne, escono la prossima settimana! Fate in fretta…prevedo vada via come il pane sto titolo… io ho scelto la copertina sopra, con la divina bene in evidenza… mi risulta in italia uscirono sui manifesti sia questa più sexy che quella con Curd Jurgens con la pistola in evidenza, ma ci perdonerà il vecchio Curd se scegliamo la morbida Rosalba invece che egli…:slight_smile:

ah immagino…
i sottotitoli sono escludibili?

Ma guardate che la vhs Shendene è un master cut che non coincide con la “vera” versione italiana d’epoca. E’ quindi sbagliato prenderla come parametro di riferimento. La versione italiana autorizzata in censura e uscita al cinema durava tra gli 81 e gli 83 minuti (le fonti divergono), e quindi coincide verosimilmente, come durata, con la versione spagnola o almeno con quella in italiano uscita in vhs in Grecia.

come diceva l’indiano Viso, non ho la più pallida idea. ti convienere chiedere direttamente a loro via FB

https://www.facebook.com/X-Rated-320537401434032/?fref=ts

Quest’ultima si aggira come durata su poco più di 81’30", al netto dell’intro della Italcid, dato che ho un riversamento dalla VHS greca Athens Video Club con i titoli di coda troncati poco prima della loro fine.

Ho terminato adesso la visione del blu-ray X-Rated.
Non avevo mai visto il film e devo dire che mi è piaciuto. Anche perché, non aspettandomelo così, mi ha davvero spiazzato.
Un thriller che, a dispetto del titolo, punta molto poco sul fattore exploitation e parecchio sull’aspetto drammatico della vicenda e sul passato dei personaggi.
Il blu-ray dura 1 ora e 25 minuti e ha una buona resa video. Titoli di testa in italiano.
Non ho visto gli altri 2 DVD presenti nella mediabook (io ho la limited da 444 esemplari ma ce n’è un’altra da 333 con illustrazione frontale differente).
I sottotitoli inglesi, sulla traccia audio italiana, non sono riuscito a toglierli.
Negli extra del blu-ray c’è la versione spagnola (di qualità inferiore ma cmq buona).
L’ho visionata con l’avanzamento veloce. Non ho notato grandi differenze e la durata è di 1 ora, 26 minuti e 35 sec circa.

Finalmente mi è arrivato il dvd, e posso dire che questa edizione presenta nuove “sorprese”.

Infatti la sequenza della spiaggia e quella con Rosalba nuda davanti allo specchio, sono presentate in bianco e nero, mentre in tutte le altre versioni hanno colorazioni diverse !

Ho fatto in questo caso il confronto tra la vhs credo greca e il dvd attuale.
Nel dettaglio:

7’17-7’25: la scena di Galliardo accucciato davanti alla Neri sulla spiaggia, nel dvd tedesco è presentata con i colori normali (in tutte le altre versioni i colori di questa scena sono alterati con filtri di diverse colorazioni).

7’25-7’51: la seconda parte della scena in spiaggia nel dvd tedesco è in bianco e nero, nella vhs ha una diversa colorazione.

8’14-8’23: l’ultima parte della scena in spiaggia, nel dvd tedesco è sempre in bianco e nero, nella vhs invece è gialla/sepia

17’52-18’11: la scena con Rosalba davanti allo specchio nel dvd è in bianco e nero.

Inoltre, inspiegabilmente i titoli di coda,della versione italiana sul dvd, non sono quelli della versione italiana, ma bensì quelli della versione spagnola ! (i titoli di coda italiani sono compresi negli extra).

Negli extra tra i vari b-roll però la prima scena con Galliardo accucciato è in bianco e nero.

Ultima chicca i titoli di testa alternativi: col titolo alternativa LA FEMMINA DEL FALAROPO, con tanto di spiegazione scritta , ovvero che il falaropo è un uccello che si dedica alla poliadra, la femmina avendo ogni giorno decine di rapporti sessuali, con diversi partner perde per questo il piumaggio, mentre il maschio succube della femmina deve covare l’uovo !

Mi chiedo se veramente è uscito da qualche parte con questo titolo !

Purtroppo gli extra non hanno sottotitoli in inglese, ed è un peccato, perchè l’intervista sembra molto interessante, almeno per la genesi del film nella versione alternativa tedesca (tra l’altro sto cercando di tradurre i minuti finali, perchè sono convinto che anche il finale è stato cambiato

Credo che nella versione tedesca, alla fine si scopre che Jurgens è vivo, infatti quando Galliardo alza l’asciugamano, sotto non c’è il corpo, ma dei cuscini !

Concordo: dopo i primi 10’ pensavo alla solita tavanata, invece il film poi migliora e si fa seguire con piacere, al di là della bellezza - indiscutibile - di Rosalba Neri.

Il br crucco, un buon prodotto, purtroppo con subs non removibili, vedi www.dvdbeaver.com/film6/blu-ray_reviews_77/two_males_for_alexa_blu-ray.htm

L’ho visto ieri sera nel bluray x-rated. Mah, mi ha deluso, l’effetto generale che mi ha lasciato
è di sciatteria e di insipienza nella regia, con alcuni passaggi imbarazzanti.
Lodevole solo per la Neri, nel bd restituita nella sua ruvida bellezza.

io ho preso la versione economica della VZM a disco singolo, che si trova a pochissimo
https://www.amazon.it/gp/product/B07JHSKT5T/ref=ppx_yo_dt_b_asin_title_o00__o00_s00?ie=UTF8&psc=1

ha ovviamente anch’essa i sub inglesi non removibili ma secondo me vale l’acquisto

il film, pur con tutti i suoi limiti, me lo sono rivisto con grande piacere :slight_smile:

Io ho preso la stessa versione in un offerta (credo fosse 4bd x 30euro) su Amazon.de insieme a Provincia Violenta e Tutti i Colori del Buio.
Buon film che non mi ha fatto pentire dei soldi spesi.