In attesa del dvd/bluray pubblico il lavoro con le varie versioni del film che ho fatto lo scorso anno quando le ho scoperte:
Chiedo scusa per la lunghezza, ma le differenze sono tantissime
Come prima cosa esistono le versioni italiana e spagnola.
La versione italiana uscita in vhs e trasmessa in tv dura 74 minuti
La versione spagnola intitolata Fieras sin Jaulas dura 83’10
Le principali differenze sono che la versione spagnola ha le scene con la Rosalba vestita, mentre nella versione italiana la scena è girata con Rosalba nuda.
Il montaggio di scene è diverso, e il finale diverso:
Il finale è diverso, sia per quanto riguarda i dialoghi sia per quanto riguarda la scena in sè.
Infatti nella versione italiana il film si conclude con il giovane che sta cadendo pugnalato, in quella spagnola invece si vede tutta la scena con lui che cade, la Neri che si siede e una luce che innonda la stanza, inquadratura larga e poi titoli di coda.
Sempre nel finale spagnolo (meno inquietante e horror di quello italiano) la Neri dice semplicemente che per loro 2 è finita,e che non potranno mai uscire da lì prima di pugnalare l’amante,e non si sente la risata di un vincente Jurgens.
Poi sono saltate fuori nell’ordine
la versione francese della durata di 72’30
Il principale motivo di interesse che questa versione offre è che presenta degli inserti erotici girati con controfigure.
La prima si trova al minuto 58’21, trattasi di una scena di un paio di minuti con una piccola orgia !
Nella versione italica la scena è quella dove la Neri distesa sul letto ha l’allucinazione con Jurgens che la bacia con la fronte insanguinata, nella versione francese invece la Neri è a letto e improvvisamente sopra di lei si stagliano alcuni uomini con una maschera sul volto, essi si tolgono le maschere e ridono.
La Neri terrorizzata vede Jurgens avvicinarsi (scena originale con attori originali dalla versione italica) e improvvisamente tutti gli uomini si ritrovano sul letto a fare una simpatica orgetta con la Neri (controfigurata) come unica partecipante femminile, la scena si conclude bruscamente con la sequenza originale del morto Jurgens che bacia la Neri.
La seconda scena “sexy” si trova al minuto 1’04’13 durante il flashback di Galliardo.
Qui l’attore controfigurato sta facendo un ritratto di una ragazza bruna, essa si alza e poi appare sul letto nuda integrale e così i due cominciano i preliminari del sesso.
A 1’05’31 Viene ripetuta la stessa scena del dipinto con un dialogo diverso.
L’altra curiosità riguarda il montaggio.
A causa di questa scena, la versione francese taglia il flashback con la ragazza bionda presente nelle versioni italiane e spagnole.
La versione francese (con titoli in lingua francese) presenta il montaggio della versione italiana, ma verso il finale presenta due scene presenti solo nella versione spagnola !
La prima è quando Galliardo solleva il lenzuolo per vedere Jurgens
la seconda è quando Galliardo durante il flashback cammina vestito di nero nella sua casa, ricordando la sua passata relazione (scena non presente nel montaggio italiano, e che in questo viene usato per infilarci la scena di sesso girata ex-novo).
Altra cosa curiosa è che la versione francese pur presentando queste nuove scene sexy, ne taglia una, praticamente tutta la scena di sesso sulla spiaggia tra i due amanti viene espunta dal film (ne rimane una brevissima parte, virata in color giallo, nella versione italiana è in viola).
La versione francese taglia poi altre brevi scenette:
20 secondi con Alexa che balla,41 secondi quando la Neri nuda davanti allo specchio si pettina,23 secondi quando Galiardo prende la pistola per sparare
8 secondi di dialogo tra phillipe (ex amante della neri)e la sua nuova ragazza
e infine la Neri che invoca phillipe (20 secondi).
Poi esce fuori la versione tedesca la versione tedesca si chiama Im Rausch Der Sinne e dura in tutto 1’12’32.
Come montaggio segue principalmente il cut della versione italiana, ma aggiunge allegramente anche scene e audio, presenti solo nella versione spagnola !
I titoli di testa sono quelli sullo sfondo di Parigi mentre Jurgens guida, e come musica si sente quella dei titoli di testa della versione spagnola (musica non presente in quella italiana).
A 3’04-3’10 Comincia il primo inserto, mentre Jurgens guida vi sono 6 secondi di Galliardo e Neri che fanno l’amore sul letto (controfigurati)
A 3’21-3’25 Altro inserto, con una donna nuda con i capelli che tentano di mascherare la faccia, che si accarezza il seno !
al minuto 4’48-4’58 viene aggiunta una scena presente solo nella versione spagnola: inquadratura della macchina di Jurgens che si dirige verso la casa.
Passiamo alla scena di sesso sulla spiaggia, in questa versione tedesca la scena ha i colori al naturale, mentre in quella italiana è virata sul blu (mi viene il dubbio che in Italia il viraggio nelle scene di sesso sia stata una scelta di censura).
a 7’05-7’29 nuovo inserto, lui sulla spiaggia lecca le parti bassi, accarezzando le natiche, e poi comincia la copula.
La scena successiva con Jurgens che beve presenta la musica della versione italiana.
La successiva seconda parte della scena di sesso sulla spiaggia (quella originale con Neri e Galliardo) di 27 secondi viene tagliata nella versione tedesca, in favore della precedente girata con controfigure.
La versione tedesca taglia pure 8 secondi di Jurgens che beve.
A 8’23 viene mantenuta l’ultima parte della scena di sesso sulla spiaggia dalla versione italiana, ma in questo caso la scena è virata in giallo (scena presa dalla versione spagnola, in quella italica il colore è rosso).
Andando avanti nella versione italiana si taglia l’inizio del ballo della Neri per un totale di 1’27 e l’inizio del discorso di Galliardo sul letto, a proposito del fatto che i vecchi milionari dovrebbero morire per un totale di 36 secondi.
Dopo il ballo nella scena in cui Rosalba spiata da Jurgens nascosto nell’armadio,si spoglia, i colori sono normali (nella versione italiana tale scena era virata in blu).
Subito dopo la scena in cui Rosalba si trova davanti allo specchio e parla con Galliardo che è sul letto, viene presentata con i colori normali, mentre in quella italiana è virata sul rosso (sempre censura ?).
a 19’33-20’03 nuovi inserti nella scena di sesso sul letto (lui ha un vistoso neo sulla schiena, il che mostra chiaramente come sia una controfigura, se vi fossero dubbi), con i due che copulano sul letto.
A 20’10-20’37 seconda parte dell’inserto della scena di sesso sul letto.
La versione tedesca taglia poi una scena molto importante, ovvero quella del primo incontro tra Rosalba e Galliardo nel locale (rimane solo la prima parte).
Al minuto 48’46-48’47 vi è una nuova scena, una sequenza di un secondo con dei vestiti a terra (probabile inizio di un nuovo inserto, poi non montato ?)
La versione tedesca aggiunge poi una scena presente solo nella versione spagnola ovvero quella con Galliardo che vestito di nero entra in casa sua, visibile a 1’03’09-1’03’30 (da notare che in sottofondo si odono chiaramente durante questa scena due persone che copulano, mi viene il dubbio che fosse previsto un altro inserto poi non inserito).
Viene poi tagliato il flashback con Jurgens disperato che pianifica l’intrigo e il pentimento di rosalba 2’35 minuti.
E viene pure tagliato il finale del flahsback di Galliardo per un totale di 50 secondi.
Ma attenzioni signori, perché anche il finale viene cambiato !
L’ultimo inserto avviene nella scena in cui Galliardo allo stremo si avvicina al bagno, nella speranza che Jurgens sia ancora vivo.
In questa versione tedesca a 1’07’26 vi è l’inquadratura di un secondo dell’asciugamano (verde) messo sopra Jurgens.
a 1’07’48-1’07’55 l’asciugamano viene alzato e sotto invece del corpo ci sono solamente dei cuscini !!!
a 1’08-1’08’04 di nuovo inquadratura dei cuscini.
E subito dopo si sente la voce di Jurgens (io non so il tedesco, ma penso sia probabile in questa versione sia stata tutta una macchinazione e che jurgens in realtà non sia morto).
L’ultima scena è quella della versione spagnola, subito dopo la morte di Galliardo,ovvero l’inquadratura a campo lungo !
Questa versione tedesca ha come ultima sorpresa la due scene originali con la Neri e Galliardo, che finora non ho trovato in nessuna delle versione italiane da me visionate !
La prima è la sequenza in cui Rosalba esce dal bagno e va sul letto da Galliardo prima di fare l’amore.
La prima sequenza quando esce dura 39 secondi (si trova al minuto 15’58-16’37)
La seconda quella quando Rosalba è già seduta sul letto dura 22 secondi (minuti 17’02-17’24).
Fino a questo momento avevo trovato questa sequenza solamente nella versione spagnola, ma nella sua versione con gli attori vestiti (causa censura franchista), mentre nella versione tedesca, la Rosalba è tutta nuda (ovvero la stessa identica scena girata senza censure per la versione italiana).
La seconda scena è una versione molto allungata nella scena di sesso sul letto spiati da Jurgens da 18’12 a 19’25, anche questa sequenza girata con Rosalba e Galliardo non l’ho mai trovata nelle copie italiane ed è pure assente da quella spagnola.
Infine vi è stato il ritrovamento della vhs greca che contiene una versione italiana che quasi un director’s cut oserei definirlo. Versione che mi è stata gentilmente fornita da pulici sul defunto forum nocturno grazie ad un WESTRANFER.
Infatti questa versione contiene numerose scene, che credevo fossero state girate unicamente per la versione spagnola.
Si comincia dai titoli di testa (su sfondo della città).
Vi sono all’inizio 14 secondi in più dell’inquadratura della città.
Passiamo alla scena sulla spiaggia, nella vhs greca ha i colori normali non virati, mentre in quella shendene/tv è virata sul blu.
La prima parte della scena di sesso in spiaggia nella vhs greca è virata in giallo/seppia, in quella shendene è virata in rosso.
La seconda parte di questa scena è sempre virata in giallo (nella shendene è sempre rossa).
La scena in cui Jurgens spia la Neri dall’armadio ha i colori normali (nella shendene è virata sul blu).
Passando poi alla scena in cui Rosalba si spazzola davanti allo specchio è virata in giallo/seppia (in quella shendene è virata sul rosso),subito dopo vi è la scena “inedita” con Rosalba che va nuda sul letto da Galiardo (che finora si era vista solo nella vhs tedesca), (aggiungo che in origine tra le due scene vi era jurgens che metteva apposto la radio, scena qui tagliata,e che viene rimessa dopo).
IN questa scena i due parlano ancora di Jurgens con Rosalba che chiede Juan se ha intenzione di uccidere il marito, ma lui ridendo le dice che non lo farebbe, al limite non gli impedirebbe il suicidio.
Successivamente questa versione italiana presenta la versione lunga della scena di sesso sul letto (che finora si era vista solo nella vhs tedesca).
Al minuto 51’57 di questa copia greca, abbiamo una scena che si presumeva fosse presente solo nella versione spagnola, un piccolo flashback sonoro, con Jurgens che saluta Rosalba dicendogli che deve viaggiare, scena che si estende fino al minuto 52’48.
La nuova scena finora presente solo nella versione spagnola è quella del flashback di Galiardo, ovvero una versione allungata dello stesso da 1’09’56 a 1’11’00, con Galiardo che ripensa all’amore perduto e si aggira per casa sua, togliendo dalla parete il ritratto dell’amata.
Da 1’11’00 a 1’11’36 viene presentato la seconda parte del flashback di rosalba, col suo vecchio fidanzato ormai felice con la nuova ragazza (anche questa scena assente dalla shendene/tv).
Ma le sorprese non sono finite, perché nella parte finale i dialoghi vengono spostati !
Al minuto 1’11’36 sullo sfondo del mare in tempesta è tolto il dialogo:phillip forse un giorno potremmo tornare e messo al suo posto,non invocare un passato che non può ritornare.
a 1’13’00 il dialogo di Galiardo è vivo, viene spostato sull’inquadratura della porta, prima dell’inquadratura del mare.
Nella versione shendene invece nella scena in cui viene inquadrato solo il viso di Galiardo a terra e poi il mare, non vi erano dialoghi ma solo il rumore del mare.
Andando avanti nella versione greca, mentre galiardo striscia verso la porta viene inserita la voce di Jurgens che lo invita e gli dice che la sua vendetta è quasi completa.
Nella versione shendene invece durante questa scena c’è la voce di Galiardo che dice, devo vederlo !
A 1’15’38-1’16’16 è presente la scena in cui Galiardo alza l’asciugamano per vedere se Jurgens è morto veramente (anche essa assente nella shendene, ma presente in quella iberica).
E arrivando al finale, questo è più lungo !
Infatti nella versione shendene/tv il film si chiude con Galiardo che sta cadendo morente,dissolvenza nera e poi titoli.
Nella versione greca, viene mantenuto parte del finale spagnolo, con l’inquadratura lunga della stanza e poi i titoli.
La seconda versione francese devo finire di vederla, ma posso già segnalare alcuni tagli (è tagliata l’inquadratura finale di Galiardo che cade), la scena in spiaggia.
I titoli di testa sono in rosso, e conservano i 14 secondi d’apertura di Parigi, presenti finora solo nella vhs greca
Scrivo anche un breve riassunto della parte estesa, per ricapitolare le varie versioni:
Versione italiana uscita in vhs (shendene) e trasmessa in televisione
durata 74 minuti
Versione spagnolo con diverso montaggio e scene sexy girate con i vestiti
durata 83 minuti
Versione italiana presente nella vhs greca, presenta scene in più finora viste solo nella versione spagnola, e alcune inedita anche nella versione iberica (la scena con rosalba nuda sul letto, nella versione spagnola la presenta vestita)
durata 1’20’01
Versione francese con inserti erotici (non hard) girati con controfigure durata 72’30
La copia in mia possesso è mancante del titolo.
Versione francese con titoli in Rosso su immagine di Parigi e in italiano.
Versione tedesca intitolata Im Rausch Der Sinne con inserti erotici (non hard) girati con controfigure, diversi da quelli della versione francese.
Inoltre al 99 percento come già scritto nel topic lungo il finale è totalmente diverso:
L’ultimo inserto avviene nella scena in cui Galliardo allo stremo si avvicina al bagno, nella speranza che Jurgens sia ancora vivo.
In questa versione tedesca a 1’07’26 vi è l’inquadratura di un secondo dell’asciugamano (verde) messo sopra Jurgens.
a 1’07’48-1’07’55 l’asciugamano viene alzato e sotto invece del corpo ci sono solamente dei cuscini !!!
a 1’08-1’08’04 di nuovo inquadratura dei cuscini.
E subito dopo si sente la voce di Jurgens (io non so il tedesco, ma penso sia probabile in questa versione sia stata tutta una macchinazione e che jurgens in realtà non sia morto).
L’ultima scena è quella della versione spagnola, subito dopo la morte di Galliardo,ovvero l’inquadratura a campo lungo