E' davvero di Terminator la battuta del cinema più ripetuta?

«I’ll be back» è la frase del grande schermo più usata nellA vita di tutti i giorni
E’ di Terminator la battuta del cinema più ripetuta
Nella top ten anche l’indimenticabile: «Francamente me ne infischio» di Via col vento e il De Niro di Taxi driver

La top ten delle frasi celebri al cinema secondo myfilms.com
1 I’ll be back. «Aspetta fuori» (Terminator)
2 Frankly, my dear, I don’t give a damn. «Francamente me ne infischio» (Via col vento)
3 Beam me up, Scotty. «Teletrasportami, Scottie» (Star Trek)
4 May the force be with you. «Che la forza sia con te» (Star Wars)
5 Life is like a box of chocolates. «La vita è come una scatola di cioccolatini» (Forrest Gump)
6 You talking to me? «Ce l’hai con me» (Taxi Driver)
7 Show me the money. «Ricoprimi di denaro» (Jerry Maguire)
8 Do you feel lucky, punk? «Ti senti fortunato, ragazzo?» (Ispettore Callaghan: il caso Scorpio è tuo)
9 Here’s looking at you, kid. «Buona fortuna, bambina» (Casablanca)
10 Nobody puts Baby in the corner. «Nessuno può mettere Baby in un angolo» (Dirty Dancing)

http://www.corriere.it/spettacoli/07_novembre_08/Frasi_celebri_film.shtml

fermo restando che noi sentiamo le battute tradotte in italiano e spesso sono differenti dall’originale… postate qui la vostra battuta preferita che ripetete (o amate) così possiamo stilare anche noi una classifica “by Gente di Rispetto”… magari poi ne parlano anche i giornali :smiley:

“We’re gonna need a bigger boat” non si batte, secondo me.
Ma, per restare in patria, anche la mia frase preferita “Ci vuole il tempo che ci vuole” è impareggiabile.

Io ti spiezzo in due

Dalla classifica americana peraltro risulta incredibilmente assente :shock: il “Nessuno è perfetto” che chiude “A qualcuno piace caldo” di Billy Wilder :mad:

We’re in mission for god/Siamo in missione per conto di dio

e naturalmente

Per me fare il poliziotto è una scelta di vita

aggiungerei nelal speciale categoria trionfo del maschilismo

“Mi dispiace, ho lasciato l’uccello negli altri pantaloni”

e naturalmente

“Piuttosto che dartelo in questo cesso di posto mi ammazzo di seghe per il resto della mia vita!”

Anche l’assenza della famosissima battuta del Padrino (My father made him an offer he couldn’t refuse che in pratica viene replicata dallo stesso Michael in I’ll make him an offer he can’t refuse) risulta alquanto discutibile.

<<adoro le cause perse, quando sono del tutto perse…>>
Via Col Vento:o

In italiano è stato realmente tradotto così?

I’ll be back. «Aspetta fuori» (Terminator)

Comunque, rimanendo in tema Terminator, a me piace molto:

Hasta la vista, baby

se ricordo bene dovrebbe essere:
“aspetto fuori”

poi esce dalla centrale, rientra in malo modo e “termina” tutti.
la mia sparatoria preferita di tutti i tempi!

quella classifica è piena di lacune.
mancano perle come:
ah nfame! a nfamone! m’hai fatto carcerà!
oppure
a corrnuto! arzete! ah corrrnuto!!!

Bello anche il mitico: "Hippi Ya Yey, pezzo di merda!" di John McClane.

Spesso uso “che te lo dico a fare”/“forget about it”

Infatti ne L’Implacabile il pubblico italiano non può capire una gag.
Schwarzenegger dice “Tornerò” al conduttore del programma che sta per spingerlo nel tunnel da dove comincerà il gioco e si sente rispondere “Sì, ma solo in replay”.
In originale si autocita dicendo “I’ll be back”.
Ho trovato solo la versione in tedesco: http://it.youtube.com/watch?v=YQ4c1qnS8lM

“I’ll be back” credo sia di “Terminator 2” (1991) quindi, al massimo, si autocita nel film di James Cameron, dato che “L’Implacabile” è del 1987.

Eh no!:-p
I’ll be back lo dice in Terminator 1, garantito al 1000000000%
L’ho anche rivisto da poco e ne sono certissimo.

Se è così, chiedo venia :wink:

Anche perchè la frase era in effetti indicata per “Terminator”.

Ecco la prova tv! :smiley:

http://it.youtube.com/watch?v=2ZDCn6VWTKc

Mi autosqualifico grazie alla prova tv :smiley:

Bè non dimentichiamo:
E io Pago ! (Totò,“47 morto che parla”)

Come non ricordare:
Caro il mio coglionazzo!