Gli adattamenti cinesi dei film...

…mi lasciano sempre un po’ perplesso e pure divertito. Dopo “Star Wars : the Backstroke of the West” ecco alcuni nuovi esempi di pazzia cinese/hongkonghiana

There’s Something About Mary, Tutti pazzi per Mary, diventa “Enjoy Yourself in the Game of Love”, divertiti nel giuoco dell’amore. E fin qui…

Leaving Las Vegas, Via da Las Vegas, diventa “I’m Drunk and You’re a Prostitute.”. Credo che non ci sia bisogno di traduzione.

Field of Dreams, L’uomo dei sogni (quello con Kevin Costner) diventa “Imaginary Dead Baseball Players Live in My Cornfield” : giuocatori di baseball immaginari vivono nel mio campo di granoturco. Praticamente ha spoilerato tutto il film nel titolo.

The Crying Game, La moglie del soldato, diventa “Oh No! My Girlfriend Has a Penis!” e viene scambiata per una commedia brillante.

Interview With the Vampire, Intervista col vampiro, diventa un’amara satira del sistema giudiziario dell’Estremo Oriente e si trasforma in "So, You Are a Lawyer.

Babe, il maialino coraggioso, è “The Happy Dumpling-To-Be Who Talks and Solves Agricultural Problems”. La felice futura polpetta che parla e risolve problemi di agricoltura.

My Best Friend’s Wedding, il matrimonio del mio migliore amico, diventa “Help! My Pretend Boyfriend Is Gay”. Aiuto! Il mio finto fidanzato è uranista! Ora io la trama non me la ricordo però insomma…

George of the Jungle, la parodia di tarzan che in italia avranno visto in due, diventa “Big Dumb Monkey Man Keeps Whacking Tree With Genitals.” Grande e stupido uomo scimmia continua a colpire gli alberi coi genitali. Questo sì che è un tam tam della giungla.

Batman and Robin. I cinesi che non sono scemi colgono il sostrato di uranismo che impregna tutta la saga di batman e lo traducono con “Come to My Cave and Wear this Rubber Codpiece, Cute Boy.” Vieni nella mia caverna e indossa questo perizoma di gomma, bel ragazzo.

Ma l’onestà più grande si può trovare nel fallimentare film con Pamela Anderson, Barb Wire : “Delicate Orbs of Womanhood Bigger Than Your Head Can Hurt You”. Delicate sfere di femminilità più grandi della tua testa possono farti male. Meglio di così, il significato del film, non si poteva cogliere.

esistono le locandine?

Son le stesse ma il tutto è scritto in kanji, fattene un idea di un qualsiasi sito di DVD tipo dddhouse.com

Cmq sta roba mi fa ridere fino a un certo punto, penso che la scrittura in kanji sia molto più concettuale rispetto alla nostra, e non sempre una combinazione di kanji può essere letta allo stesso modo, per loro magari leggersi il loro bel titolo, trasmette lo stesso significato che a noi trasmette leggere il nostro, mi son spiegato? No? Rileggetemi magari rileggendo il mio discorso vi ritrasmetto quello che vi volevo dire senza l’ausilio dei kanji.

beh, giusto… mi aspettavo magari un sottotitolo in inglese coi fantastici titoli rielaborati

:smt082 :smt082 :smt082

cazzo sono dei geni