Il bandito e la "madama" [1977-Hal Needham]


[SIZE=6]Il bandito e la “Madama” [/SIZE]
Titolo originale Smokey and the Bandit.
Un film di Hal Needham. Con Burt Reynolds, Sally Field, Jackie Gleason, Jerry Reed. Mike Henry. Commedia, durata 96 min. - USA 1977.

http://www.mymovies.it/dizionario/recensione.asp?id=2917

Visto la scorsa settimana nel dvd Universal di uno dei più grandi successi al botteghino di Burt Reynolds. Diretto dall’ex stunt Hal Needham (qui alla sua prima prova da regista e in seguito sodale di Reynolds anche ne La crosa più pazza d’America) il film scorre lisco come l’olio per tutta la sua durata. Un road movie divertente e fracassone quanto basta che si avvale della simpatia (e anche bravura) dei protagonisti, sui ritratti dei personaggi bizzarri che popolano la provincia americana e sugli inseguimenti in automobile (e qui anche coi camion per la gioia di Bmw2002 :D) nel più puro stile seventies. Un film per alcuni ‘inutile’ (come peraltro alcuni ritengono sia anche il Convoy di Peckimpah) ma assolutamente godibile per tutti i nostalgici degli anni ‘70 come il sottoscritto per un’ora e mezzo di visione senza momenti di stanca.
Riguardo il dvd Universal… al fronte di un quadro pulito, anche se dai colori un po’ spenti, purtroppo c’è da sottolineare lo scempio del formato sbagliato: come si fa a editare in dvd un film uscito originariamente in 1.85:1 in uno squallido fullscreen 4:3 che non veniva usato nemmeno su tutte le vhs di una volta??? Anche se devo ammettere che grossi tagli di inquadratura alla fine non ce ne sono…

una domanda sul finale: quando lo sceriffo riparte nell’auto sfasciata per ricominciare l’inseguimento inseguito a piedi dal figlio, i dialoghi sono in italiano ??

Ti rispondo un po’ in ritardo ma sono riuscito a controllare solo ora.
No… quando sul finale lo sceriffo riparte la sua ultima battuta è in inglese, quindi probabilmente credo che sia stata proprio una scelta quella di ometterla nel doppiaggio italiano dell’epoca. Doppiaggio peraltro pessimo dato che qualsiasi espressione colorita, come ad esempio “Son of a bitch”, in italiano viene tradotta come “figlio di un innominato”, ovvero utilizzando espressioni che non si usavano nemmeno negli anni '50 in parrocchia, figuriamoci nei '70! :frowning:

Comunque inserendo i sottotitoli italiani del dvd è possibile vedere la traduzione corretta delle ultime due battute del film Sceriffo: "Non mollo! Non mollo! Ti prendo figlio di una buona donna!
Figlio: “Papà aspetta! Non lasciarmi! Chi ti terrà il cappello?”

no allora si tratta purtroppo di un difetto dell’edizione dvd: sono assolutamente certo che le battute finali fossero in italiano, sia nella copia trasmessa in tv che in vhs sono presenti.

Johnny per caso hai preso l’edizione bluray? Sai se il problema con l’audio italico dell’ultima scena lì è stato risolto?

Me lo riguardo sempre con grande piacere, anche solo per vedere il grande Jackie Gleason smadonnare dietro Reynolds e la Fields.
IL BD UK Universal è un netto upgrade col dvd, il nostro sarà identico. Sulla battuta finale dovrei controllare, in inglese mi pare ci sia.

Io ho l’HD-DVD e la qualità è molto buona, nulla per cui gridare al miracolo ma l’upgrade rispetto al dvd è sensibile.
Il film è molto divertente e lo si guarda con piacere.
Negli extra una featurette non molto lunga con Needham, Reynolds e Paul Williams. Peccato per l’assenza della Fields.
Credo comunque che questi extra ci fossero pure nel dvd.

In inglese si sente anche nel dvd… la battuta finale manca nell’audio italico… un po’ come l’errore fatto (sempre dalla Universal) nel bd de “Lo Squalo”. Cmq l’upgrade al bd volevo farlo anche perché il vecchio dvd ha il formato 4:3, neanche letterbox ma proprio full screen

Mmm… mi sa di no: se non li ho menzionati nel mio post di apertura mi sa che non c’erano… dovrei ricontrollare

Mi sa che ci sono più dvd, tra cui una “special edition” che contiene appunto gli extra. Non so se esiste anche in Italia, però.