L'uomo di cera - The incredible melting man (William Sachs, 1978)

L’uomo di cera
Titolo originale The Incredible Melting Man

1 Mi Piace

Film dalla traduzione sul doppiaggio sbagliatissima … un trash come pochi

1 Mi Piace

sisi, hanno visto uno che gli si scioglieva la faccia e …" ok questo chiamiamolo l’uomo di cera "

2 Mi Piace

Tempo fa ne feci un mux in HD e ricordo scene deliranti… una su tutte, una coppia di anziani che vanno dalla figlia di notte per mangiare assieme e parlano di PRANZO… e durante il giro in macchina in mezzo al nulla rurale americano si fermano perché vedono un albero di arance o limoni e al buio cominciano a raccoglierli per farne una torta…

2 Mi Piace

hahahahah me la ricordo sta scena!!

1 Mi Piace

Questo non è così strano. Negli anni settanta, vai a sapere il perché, in certi ambienti si parlava di prima colazione, seconda colazione (intesa come pranzo) e pranzo (inteso come cena).

2 Mi Piace

Credo sia una cosa tutta italiana, e neppure diffusa a livello nazionale. Per me, da più di 40 anni, esistono solo colazione, pranzo e cena. Senza prima o seconda, o “pranzo” al posto di cena…:dizzy_face:
P.S. Pure in inglese,la questione è semplice: breakfast, lunch, dinner. Scusate la digressione puntigliosa…:wink:

1 Mi Piace

Da tanto non lo rivedo, ma gli FX sono di prim’ordine, by Rick Baker:

image

image

image

4 Mi Piace

No. Negli Stati Uniti e in GB a volte usano il termine lunch al posto di dinner per intendere la cena. In genere si usa, ripeto, chissà perché, in ambienti cosiddetti altolocati. Se ti ricordi in in certi film si parla di colazione anche se si intende il pranzo. Però così andiamo fuori tema.

1 Mi Piace

Ah, allora gli scemi ci sono pure all’estero, non solo in Italia…:joy::joy:
P.S. Credo che se uno va sul dizionario, “lunch” era e rimane il pasto del primo pomeriggio. “Dinner”, della sera. Sempre a proposito di puntigliosità lessicale…:v::nerd_face: