Ma qualcuno mi spiega perchè tutti i classici disney usciti per l’home video non hanno la colonna sonora italiana originale ma sono ridoppiati?
Perché è la Disney stessa a pretendere i ridoppiaggi, per “rinfrescare” il parlato e renderlo più adatto alle nuove generazioni. Altro crimine…
>Perché è la Disney stessa a pretendere i ridoppiaggi, per “rinfrescare” il parlato e renderlo più adatto alle nuove generazioni
che tristezza…
Intendete dire che si tratta di un’operazione che viene fatta sistematicamente in tutte le riedizioni?
Il DVD de “Gli Aristogatti” (l’unico Disney che ho) ha la colonna originale (su tutti, Renzo Montagnani per Romeo).
Bambi dovrebbe essere ridoppiato. Stasera rubo il dvd alla sorella (2 anni… troppo bella) della mia ragazza e controllo.
Ho Il Libro Della Giungla versione benelux, e il doppiaggio e` quello originale.
Biancaneve è sempre stato stampatoridoppiato, non so come sia il nuovo dvd.
Le edizioni in VHS Barbatoja dei cartoni Disney non sono ridoppiate:
http://www.videoarcheologia.it/forum/topic.asp?TOPIC_ID=206&whichpage=2
Facciamo il punto della situazione sui doppiaggi Disney.
BIANCANEVE ormai circola solo ridoppiato (l’edizione con Biancaneve doppiata da Milena Martello, mentre nell’originale era la deliziosa Rosetta Calavetta).
CENERENTOLA circola solo ridoppiato (nell’originale Cenerentola era Giuliana Maroni con Tina Lattanzi una straordinaria Matrigna, nella nuova edizione Cenerentola è Fiorella Betti e la Matrigna è Franca Dominici).
LE AVVENTURE DI PETER PAN circola solo ridoppiato, l’originale era nettamente migliore, con Peter Pan doppiato da Corrado Pani!
LILLI E IL VAGABONDO: scandalo! scandalo! Hanno eliminato la versione del 1955 con la coppia Rinaldi-Calavetta e ridoppiato con Margherita Buy voce di Lilly, Claudio Amendola voce di Biagio, e Marco Columbro voce di Whisky. Nooooooo…
BAMBI è stato ridoppiato abbastanza bene (tra le voci anche Rinaldi), ma nell’originale Mamma Cerva era Lidia Simoneschi (colonna eliminata per sempre, c’è da piangere…)
PINOCCHIO circola in due doppiaggi, in quello vecchio Pinocchio era Corrado Pani e la Fata era Lidia Simoneschi.
Si parla anche di un ridoppiaggio di LA SPADA NELLA ROCCIA (nell’originale Maga Magò è una superba Lidia Simoneschi), ma personalmente non l’ho mai sentito.
Sono allibito. :shock:
Ogni colonna originale che viene soppressa è un crimine artistico.
Nell’ambito di questi ridoppiaggi allora sono stati commessi autentici GENOCIDI… :shock: :?
Se non erro Spugna nell’originale era doppiato da Carlo Romano.
Inoltre Bambi nell’edizione cinematografica aveva le canzoni doppiate in italiano mentre nella prima edizione vhs in inglese.
purtroppo temo che tutto il settore della cinematografia per bambini e più in generale del cinema ‘per famiglie’ sia fortemente a rischio di scempi del genere, in cui la logica del mercato e di vendere impera su qualsiasi altra cosa…
…tipo le comiche di stanlio e ollio colorate che robazza sono!!!
c’è da temere per altri capolavori tipo Mary poppins… a suo tempo realizzato con tecniche ampiamente all’avanguardia e che oggi all’occhio smaliziato fanno ridere i polli
poi vai ai spiegare a un bambino drogato di playstation cosa sono gli spazzacamini…
>ridoppiato con Margherita Buy voce di Lilly, Claudio Amendola voce di Biagio, e Marco Columbro voce di Whisky
:yikes: :vom:
dovremmo querelarli per danni morali e materiali
>…tipo le comiche di stanlio e ollio colorate che robazza sono!!!
qui mi tocchi sul vivo, polla. ho centinaia di vhs di Laurel & Hardy (in pratica mi mancano solo alcune comiche pre coppia, quando recitavano ancora singolarmente) e molte in versione colorata. però le compravo volentieri perchè, nella maggior parte dei casi, si trattava di ottime edizioni che, una volta tolto il colore alla tv, si guardano volentieri in quanto identiche all’originale.
so che woody allen, ad esempio, negli anni '80 si era battuto per avere una legge che vietasse operazioni quali il rimontaggio, il ridoppiaggio e la colorazione dei film in bianco e nero senza il consenso scritto del regista o degli eredi. ovviamente nessuno se l’è filato. l’unica legge, purtroppo, è quella del mercato.
questa storia dei ridoppiaggi disney mi ha veramente messo una grossa tristezza addosso. anche perché mi e vi chiedo: ma le voci della Buy o di Amendola fanno davvero vendere copie in più del dvd? temo la risposta…
La risposta è purtroppo sì. Alla Disney sono molto astuti, e hanno capito che i bambini delle nuove generazioni si immedesimano di più nel film se sentono parlare con voci e timbri di oggi…
Ma sui ridoppiaggi ci sarebbe da scrivere all’infinito… Lo straordinario doppiaggio originale del “Mago di Oz”, effettuato dal Quartetto Cetra, eliminato e creduto definitivamente perduto, è stato recentemente ritrovato da alcuni collezionisti, ma purtroppo è stato ormai sostituito dal ridoppiaggio fatto negli anni 70-80, che a mio parere rovina il film.
“Il mago…” purtroppo l’ho sempre visto ridoppiato: una edizione ha per la Garland la voce di Anna Marchesini(!), e circolava sulla Rai; l’altra invece è ridoppiata proprio…da cani (e si vedeva sulle private regionali)! Almeno col dvd Warner ti cucchi il sacrosantissimo sonoro originale (in ottimo 5.1, addirittura!), e il video è immacolato. Bella, comunque, la notizia di codesto “recupero”(per curiosità: anche le canzoni erano ridoppiate, in tale colonna audio?).
Sì, erano doppiate benissimo. Ho potuto sentire una parte della colonna ritrovata al festival del doppiaggio di Finale Ligure, dove si era parlato della cosa.
Il doppiaggio di Anna Marchesini mi rifiuto di prenderlo in considerazione… :twisted:
Ho Il Libro Della Giungla versione benelux, e il doppiaggio e` quello originale.[/quote]
GRAZIE !!! A me bastava sapere in salvo questo capolavoro.
Per Dumbo e Robin Hood, la situazione com’è ?