O un Jason Voorhees al pesto…![]()
![]()
Assolutamente … con molto sugo ![]()
Di Popeye e Soccer Boy non ne sapevo niente in quanto non li ho mai visti!
In Sailor Moon invece sono stato incuriosito dal tema di Rosso Sangue e il brano si ascolta anche nel doppiaggio originale giapponese, quindi non l’hanno messo arbitrariamente qui in italia come hanno fatto per altre opere (in Bem utilizzavano i sibili del vento per coprire i dialoghi originali e mettere quelli italiani mentre nel terzo film de “I Cavalieri dello Zodiaco” della vhs Eden hanno utilizzato qualche campione della colonna sonora del cartone “Yoma la stirpe delle tenebre” sempre per metterci i dialoghi nostrani e coprire quelli giapponesi).
Sempre di Rosso Sangue mi pare che un altro pezzettino della soundtrack si sia sentinto sempre nella seconda serie di Sailor Moon in un altro episodio.
Questo a riprova che il nostro cinema bis era ben più apprezzato all’estero che qui in Italia…
Non esattamente, parliamo di ricicloni per le edizioni italiane. Le colonne sonore estere di questi cartoon mica erano le stesse, vedi Bem il mostro umano che è stato rieditato in home video anche con la traccia audio giappo.
Pardon, non avevo letto con attenzione. Quindi anche nella versione giappo hai trovato i brani estrapolati dalle colonne sonore in questione? Interessante…
Per un attimo mi son chiesto dove stava 'sta scena? ![]()
Uno spezzone preso da youtube ma con doppiaggio spagnolo; dopo circa 40 secondi ecco che parte la colonna sonora di Rosso sangue!
In Sailor Moon parte anche sulla traccia giapponese la colonna sonora di Rosso Sangue e quindi anche per tutte le lingue in cui è stata tradotta immagino, anche per l’italiano di conseguenza. Percui proprio in Giappone è stato inserito questo pezzo musicale in fase di montaggio dell’episodio.
Nel film di montaggio italiano di Remì si può ascoltare un brevissimo spezzone tratto da Papaya dei Caraibi e lo stesso tema mi sembra che ci sia anche nel film di montaggio di Daimos il figlio di Goldrake.
Per quanto riguarda Bem o I Cavalieri dello Zodiaco (vhs Eden) non hanno sempre la colonna sonora originale quando parlano in italiano.
Discorso diverso per i cartoni di “Lulù l’angelo tra i fiori” e il ridoppiaggio di “Fiorellino / Honey Honey” che usano una colonna sonora completamente differente (ost americana).
In Sailor Moon invece è proprio presente la ost di Rosso Sangue nell’episodio 73 proprio nella fase di montaggio in Giappone (sentendo la lingua originale in giapponese nell’episodio).
Esiste anche una possibilità alternativa: alcuni dei nostri compositori erano senz’altro conosciuti all’estero e veniva loro chiesto di contribuire a cartoni o telefilm di questi paesi. Dato che avevano un tariffario, il permesso di usare loro brani già composti per altri film costava meno e quindi, dovendo scegliere dei commenti musicali, ci sta che anche in Spagna o altrove abbiano riutilizzato colonne sonore come quella di Rosso sangue. La medesima ragione per cui nel cinema bis italiano gli stessi brani comparivano in tanti film diversi.
Basti comparare GALAXI 999 degli Oliver Onions poi devoluta in BOMBER (esempio al contrario di riadattamento italiano).
Mi pare che comparisse già in Uno sceriffo extraterrestre, originariamente si chiamava Fantasy.
(Ma mi sa che avete ragione e confondo, lo sceriffo… è del 1979 e controllando vedo che la sigla era un’altra degli Onions)
Creata penso per il cartone di Matsumoto
A questa alternativa che avessero preso qualche diritto sulla ost di Rosso sangue ed inserirla in Sailor Moon non avevo pensato.
D’altronde non capisco perché altre volte in film esteri nella traccia audio italiana abbiano arricchito la colonna sonora con musiche di altri film;
tipo nella traccia audio italiana de “La rabbia dei morti viventi” e “I carnivori venuti dalla savana” c’è la ost di “Non si deve profanare il sonno dei morti” mentre in “Disconnected” c’è il brano principale de "Il mostro di Firenze (1986).
Boh. E’ lo stesso principio per cui la versione italiana del romeriano Martin si avvale delle musiche dei Goblin, bellissime ma in effetti poco calzanti (la ost è molto più adeguata all’atmosfera cupa e nichilista del film, secondo me). Fisse dei distributori nostrani…
No, secondo me non è lo stesso principio. Nel caso che citi qui sopra, ritengo che, dopo il successo di Profondo rosso, all’epoca i Goblin fossero di moda e un horror con le musiche dei Goblin vendesse più biglietti di un horror qualsiasi.
Come nel caso di Zombi, sempre di Romero , immagino. Sarei curioso di guardarlo con le musiche originali, ho sempre visto la “nostra” versione.
Ti avviso subito che anche nella versione di Romero (quella di 127’), sono presenti le musiche dei Goblin. Ma in numero minore, e sono meno “invasive”.![]()
Tornando al film, divertente il ricordo della figlia di Massaccesi, che in un’intervista dichiarava di essere svenuta all’epoca in cui lo vide, traumatizzata dalla scena con la Belle cotta nel forno. Pare che Aristide, senza scomporsi troppo, avesse commentato il malore considerando che la scena funzionava.
Aggiungo che era pure la prova di quanto fosse valido l’effetto speciale in questione. Altro che il feto di coniglio di “Antropohagus”…![]()
