Ecco la cover del dvd francese che esce il 16 ottobre.
Anno: 1987 Regia: Michele Soavi Con: David Brandon, Barbara Cupisti, Mickey Knox, Giovanni Lombardo Radice, Loredana Parrella, Clain Parker, Dom Fiore Musiche: Simon Boswell
Audio anche in italiano (anche se il doppiaggio inglese è incredibilmente migliore, ma vabbeh…)
Extra:
“Bloodbath in Aquarius” (52’): con gli interventi di Michele Soavi, Luigi Montefiori, Giovanni Lombardo Radice
beh, presentazione di lusso come sempre. Dopo il proliferare del nero, accolgo a braccia aperte l’uso del bianco asettico. Più efficace, freddo e tagliente.
Comunque ci tengo a segnalare che questo è il cofanetto cartonato che a sua volta contiene un dvd amaray con la locandina originale, com’è ormai tradizione per i nostri dvd.
E’ così, infatti: la director’s cut è in sostanza quella americana e contiene situazioni assai più gore di quelle presenti nella versione uscita a suo tempo nelle nostre sale.
Considerato che la director’s cut è stata editata da noi da AYP, c’è da augurarsi che anche i Francesi seguano l’esempio… imho è più bella di quella uscita in Italia all’epoca.
Infatti…molte situazioni sembravano lasciate in media res, e non credo che Soavi fosse uno che, prodotto da Massaccesi, si tirasse indietro quando c’era da far vedere un pò di sangue…la scena a cui mi riferisco è quella dove Sybil e danny vengono fatti a pezzi da Wallace, incongruo e per niente ammiccante (nella versione italiana)…Quindi caro Conrad, fammi capire, il dvd Ayp è la versione americana ridoppiata?
La versione AYP è la versione integrale mai vista in Italia al cinema e vhs varie… La colonna italiana è però completa (almeno così mi sembra di ricordare) perché i tagli furono fatti in censura… La cosa incredibile è che durante una presentazioni in tv all’epoca, la scena col trapano la fecero vedere completa! Finalmente vedendo la versione integrale AYP oltre all’eccellenza del film si può apprezzare un film fluido senza salti di montaggio evidentissimi nella vhs (e al cinema). Ciao Ciao
No, il doppiaggio è quello originale. Come giustamente rilevava Roller i tagli furono eseguiti in sede censoria o il film rischiava di non uscire in sala da noi (lo stesso Soavi rammentava di aver preso accordi con Massaccesi in proposito); ma negli States il film uscì uncut. Un po’ com’è accaduto col massaccesiano Emanuelle e gli ultimi cannibali, disponibile ormai uncensored e col doppiaggio originale sebbene all’epoca in Italia fosse stato distribuito cut.
È in italiano per 2/3 nel senso che Soavi e Montefiori parlano in italiano (ed io con loro) mentre con Lombardo Radice parliamo entrambi in francese.
Per correttezza segnalo che Lombardo Radice parla un ottimo francese che sicuramente sarà ostico da capire per tutti quelli che non conoscono la lingua.
Tanto per intenderci, il francese di Deodato e di Argento è estremamente maccheronico e lo capirebbe chiunque, mentre Giovanni Lombardo Radice lo parla ad un livello nettamente superiore, comprensibile soprattutto da coloro che se la cavano bene con la lingua.
Non so se i sottotitoli siano removibili anche dal documentario, ma credo di no.