Ecco il trucco per togliere i sottotitoli francesi:
Per escludere i sottotitoli dalla versione italiana è sufficiente andare nella sezione VERSIONS e selezionare la versione con l’audio in francese. Poi selezionarla di nuovo. Selezionare quindi la versione in italiano e il film partirà da solo. Facendo così si potrà cambiare le lingue durante il film, senza passare per il menu, e si potranno togliere i sottotitoli col telecomando.
Ricapitolando:
Selezionare audio francese 2 volte e poi audio italiano.
Il film parte in automatico con la possibilità di cambiare l’audio durante la visione.
Per proseguire il discorso iniziato con A.N. sul film di Massaccesi, la versione tedesca sarebbe dunque più esaustiva rispetto a quelle presentate a suo tempo dalla Shendene e da Forni? Si tratta di lungaggini ininfluenti o di dettagli più “piccanti” rispetto alle altre edizioni? Rammento che la Navarro sosteneva di aver ricevuto sul set la proposta di girare sequenze hard in cambio di un compenso maggiore. Lei aveva rifiutato, ma che voi sappiate la produzione ha girato scene “oltrecensura” per questo film?
Pare proprio che qualche scena hard sia stata girata, ma per quanto mi riguarda non riesco ancora ad approfondire i risvolti filologici relativi a questo film. A differenza delle altre Emanuelle, per questo film le cose non mi sono del tutto chiare. E mi sembra che nessuno faccia il minimo sforzo per chiarirle, né qui né altrove. Teniamo d’occhio la Polonia…
Se ti riferisci alla tipa ossigenata seduta al tavolino del bar, dissento. Ne discutemmo nel Nocturno forum se ben ricordi, e son sicuro che non fosse lei.
Sì, c’è quell’etichetta polacca (Vision) che ha pubblicato un paio di “Emanulle” del tutto uncut che comprenderebbero le scene hard perse per strada nelle altre edizioni.