Il mio fratello in questi giorni sta muxando il film ed è un grandissimo casino: parrebbe che tutte le scene con Gloria Guida in primo piano o nelle sue scene a solo siano completamente diverse tra la versione internazionale e quella italiana: riprese da angolazioni diverse, riprese in campi medi invece che in PP o viceversa… pare (anzi, è praticamente confrontato) che pratocamente di ogni scena di lei a solo ne siano state girate due versioni. Boh. Chissà perchè.
Forse in una versione recita in italiano e nell’altra in inglese. Boh
potrebbe essere così. ma perchè usare sempre take diversi, angolature diverse, campi e piani diversi ogni volta che compare lei, nelle due versioni? scelta curiosa
Girare i film in due versioni sul piano tecnico (diverse angolazioni e inquadrature) a volte veniva fatto, l’edizione tedesca del Nosferatu di Herzog è diversa da quella internazionale per esempio. Però in quel caso lì valeva per tutto il film, questa scelta solo per la Guida sembra effettivamente curiosa… non sarà che con lei hanno usato locations diverse per le due versioni, girando alternativamente in Italia e in Messico?
Molto interessante. Ma, che voi sappiate, la vhs Gvr, il master TVR-Teleitalia e il dvd Cinekult (del dvd Pulp si è già accennato sopra) hanno tutti la stessa versione?
Mi avete incuriosito, così sto muxando anch’io questo film.
Vorrei segnalare che tutte le scene di dialoghi sono diverse tra le due versioni, non solo quelle con Gloria Guida.
Per “diverse” intendi che hanno un differente doppiaggio o che sono proprio differenti le inquadrature, riprese eccetera? In tal caso si tratterebbe semplicemente di un caso analogo al sopracitato classico di Herzog, con la versione tedesca diversa da quella internazionale. Del resto, se pensiamo a Cardona il suo Tintorera presentava diversi cut fra la versione messicana, quella italiana e quella internazionale.
Io non ho ancora capito bene, anche perché non ho modo di controllare. In relazioni a quali fonti viene verificata la differenza? Le fonti italiane circolanti (che ho elencato sopra) sono tutte uguali o ce n’è qualcuna che segue la versione internazionale? Akuma illuminaci tu.
I materiali del mio mux:
- video = Bluray (Vinegar Syndrome, 111 min. 23.976 fps) - English Version
- audio = DVD (Cinekult, 104 min. 25 fps, cioè 108 min. convertiti a 23.976 fps) - Italian Version
Le due versioni seguono la stessa scaletta di scene, ma vengono usati “take” differenti di ogni scena con gli attori, tranne i materiali di repertorio (aerei, navi, squali). Sembra proprio che sia stato girato una volta in una lingua e un’altra volta in un’altra lingua. Tipo Reazione a catena di Bava.
da quanto traspare, questo e tintorera dovrebbero andare ad aggiornare questo progetto
Mux completato.
Come hai fatto a sormontare i problemi relativi ai takes differenti?
Sono curioso di sapere che scelte hai fatto!
Anch’io. Oltretutto avevi una fonte a 24 fot/sec e una a 25 fot/sec.
Ho trovato un metodo mio, ma tutti ci possono arrivare.
Per quanto riguarda i frame diversi, li ho semplicemente convertiti.
son qui a casa di mio fratello - anche se domani torno in Italia quindi non ho tempo per fare niente - però si, abbiamo confrontato le scene di dialoghi e riguardano non solo i dialoghi con Gloria Guida ma anche con gli altri attori: non solo angolazioni diverse ma anche movimenti diversi.
-
Per esempio quando Gloria Guida parla con John Houston ad inizio film e si toglie gli occhiali da sole, nella versione italiana lei scuote solo il capo, mentre in quella internazionale si passa la mano nei capelli
-
quando trovano la bambolina in mare e il marinaio. porge la bambola ai passeggeri della nave, John Houston ha il braccio sulla spalla della bambina (nella versione italiana) e nella versione internazionale John Houston e la bambina hanno entrambi le braccia raccolte e non si toccano
-
Sempre all’inizio, quando avvistano la bambolina in mare, c’è la bambina sul ponte della nave indica a Gloria Guida la bambolina che galleggia… Gloria Guida cammina verso la bambina e sullo sfondo si vede un altro marinaio. Nella versione italiana la scena è idendica ma il marinaio è in posizione diversa
Ce ne sono tantissime di scene così, con tutte queste piccole differenze, praticamente quasi tutto il film
Come dice @akuma probabilmente sono state girate due versioni, una per il mercato internazionale (semprechè, per esempio, non esistano anche altre versioni tipo quella messicana o spagnola…) e una per il mercato italiano.
Il perchè di questa scelta sinceramente mi sfugge, visto che alla fine le differenze sono esclusivamente relative a dettagli di posizione o di piccolissimi gesti durante i dialoghi. Boh.
il mux è infatti difficilissimo farlo proprio per questa quantità abnorme di scene diverse - anche solo per piccolissimi dettagli - tra la versione italiana e quella internazionale. Complimenti a @akuma
esatto… proprio come Reazione a catena, del quale, per fortuna il recente cofanetto Arrow presenta entrambe le versioni
A questo punto sorge spontanea la domanda: possiamo mettere la mano sul fuoco che anche le riprese alternative siano state dirette da Cardona? Sappiamo che sul set era presente Angelo Jacono in qualità di aiuto-regista e coproduttore… Bisognerebbe recuperare la vecchia intervista a Jacono apparsa su Cine 70, e vedere cosa diceva di questo film.
beh, la domanda è legittima ma rimane sempre la questione del perchè di tutto ciò… voglio dire, si trattasse di scene di nudo o gore o di violenza… sono solo dettagli insignificanti di dialoghi e posizioni… a meno che Jacono non le abbia girate per fare palestra ed esperienza sul set…
quando torno in Italia tra due giorni, guardo di recuperare l’intervista… fortunatamente i Cine70 li ho tutti