Sfondoni di senso uditivi (Don ghi do vah uber alles)

King of the bongo

Testo reale

King of the bongo, king of the bongo bong" Hear me when I come baby
“King of the bongo, king of the bongo bong”
Hear me when I come

Io avevo capito

King of the bongo, king of the bongo maybe when the cong becong

2 Mi Piace

Mamawasqueenofthemambopapawaskingofthecongo

Sentendo Pavarotti alla radio mi è sovvenuto uno dei miei sfondoni adolescenziali preferiti, peraltro poco politically correct

La donna è un mobileeeeee

su cui avevo fatto non poche elucubrazioni…

4 Mi Piace

Credo che chiunque sia dentro nel genere non possa negare che il 100% degli ascoltatori ha cannato tutte le parole di “Chomp Suey” dei Sistem Of A Down comprese tra WAKE UP! - MAKE UP - SHAKE UP - TABLE - FABLE (you wanted to).

3 Mi Piace

Ovvio
Mai capito quello che ci fosse tra wake up e you wanted to
Peraltro tutto l’album non mi piacque, rispetto al primo

1 Mi Piace

Metallica - Unforgiven II

Testo reale

“What I’ve felt, what I’ve known
Turn the pages, turn the stone
Behind the door, should I open it for you?
Yeah, what I’ve felt, what I’ve known
Sick and tired, I stand alone
Could you be there?
'Cause I’m the one who waits for you
Or are you unforgiven too?”

Capivo

“what i fell what i know tomoboro belt of snow

when i know what is best for you of the unforfgiven…twooo!”

2 Mi Piace

Depeche Mode - Shake the disease

testo reale

“Here is a plea from my heart to you
Nobody knows me as well as you do
You know how hard it is for me to shake the disease
That takes hold of my tongue in situations like these”

capivo (nel 1997 circa)

“Here is the ??? nobody knew nobody knows me how are you do you know these anything for me to ??? the ??? to take over my time in situations like these”

1 Mi Piace

Jovanotti - È qui la festa?

Testo reale

“È qui la festa?
Sì! (Everybody get up)”

Capivo (1989 circa)

“È qui la festa?
Sì! (E panghirò!)”

3 Mi Piace

MINUETTO quando Mimì canta ‘un’attesa PARI A un’agonia’ io capivo ‘POI un’agonia’.

1 Mi Piace

sono quasi tentato di cambiare così il nome del topic

2 Mi Piace

Na Na Hey Hey Kiss Him Goodbye - Steam

Testo reale

“Na na na na, na na na na, hey hey, goodbye”

Capivo

“Na na na na, na na na na, heee if you by”

2 Mi Piace

AMOR MIO:

Guarda quel bimbo che corre, guardagli il viso
(Tanto felice che sembra che sia in paradiso)

Per anni capii solo ‘tanto felice’. Per il resto solo vocalizzi.

ANOTHER ONE BITES THE DUST:

In questo caso non era difficile in quanto titolo del brano, ma tra i miei amici c’è chi capiva ‘annamose a fa’ du’ toast’.

4 Mi Piace

questa è assoluta!! :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl:

5 Mi Piace

Quasi mi dispiace storpiare un pezzo così bello, ma io lo capivo così

testo reale

“Through the sorrow all through our splendour
Don’t take offence at my innuendo”

io capivo

“to the money or to the sensor don’t take offence of my innuendo”

La canzone è la stupenda Innuendo ovviamente.

3 Mi Piace

Canzone Somebody to love (sentita in cover eurodance)

testo reale

"Don’t you want somebody to love
Don’t you need somebody to love
Wouldn′t you love somebody to love
You better find somebody to love
"

Capivo

“Don’t you want somebody to love
Don’t you need somebody to love
Don’t you want somebody to love
Don’t you need somebody to love
you madafind somebody to love”

1 Mi Piace

Nella stupenda
Ride like the wind di Christopher Cross
si sentiva

“And I’ve got such a long way to go. To make it to the border of Mexico So I’ll *ride like the wind”

io sentita in “Dancetteria 3” coverizzata capii…

“and i got such a long with to the go (such a long…) to make it to the BOVERO MEXICO so i like ride the wind…”

Quando a 10 anni ascoltavo Ma Baker dei Boney M, e leggevo furtivamente i “giornaletti” di Braccio di ferro(visto che insieme a Topolino, a casa mia leggere fumetti era diseducativo) non riuscivo a capire perché quella canzone veniva dedicata alla nemica del marinaio e mamma di Timoteo …“Ma… Bacheca”

4 Mi Piace

dovresti personalizzarti il titolo accanto al nome così

noi qua si aspetta ancora i tuoi!

La versione alternativa era “annamose a fa’ du pass” che è anche più assonante.

4 Mi Piace

non sarebbero interessanti