Sfondoni di senso uditivi (Don ghi do vah uber alles)

era da un pezzo che il cold case don ghi do vah mi aveva stimolato l’idea di questo sliding-topic a tutta meskalamdugghizzazione. semplificando: censimento delle surreali assurdità che per carenza lessicale o linguistica capivamo nelle canzoni da piccoli (o anche oltre: per n motivi solo su quel che veniva capito nei testi dei CCCP quando ancora non esistevano libretti con le lyrics si potrebbe aprire un topic a parte) ed eventuali annessi viaggi mentali che ci facevamo in merito.

apro le danze con le prime tre (le più eclatanti, a mia memoria) che mi sovvengono a caldo, che sono sostanzialmente frasi compiute convertite in surreali nomi di persona. ero al mio primo anno di inglese for dummies alle elementari, per cui gli sfondoni uditivi, dati anche da una parziale sordità e da una non ancora compiuta conoscenza della lingua, non s contavano:

nella prima strofa di reality, met you by surprise I didn’t realize io capivo Matthew Baisurprais e per mesi l’ho creduto il protagonista del film, convinto che la canzone fosse tutta su di lui e chiedevo a tutti chi cazzarola fosse sto Matthew Baisurprais

peggiò andò con words di f.r. david dove don’t come easy era per me Don Camisi e dato il titolo avvallavo logicamente la convinzione che il testo riguardasse le confessioni che raccoglieva Don Camisi

la terza è la più preoccupante perché ancora oggi in smooth operator di sade io continuo a capire Steve Paperelah…

aspetto con ansia le eventuali vostre e so che in tal senso @meskalamdug non ci deluderà.

4 Mi Piace

Pur essendo una cover a me è capitato, tra l’altro, con UN ANNO dell’Equipe 84 quando Vandelli canta ‘tu entri in me, ma non sei realtà’ per anni capii ‘ma non sei alta’.
Tra le canzoni straniere I’M NOT IN LOVE dei 10CC quando la voce femminile dice ‘be quiet, big boys don’t cry’ io capivo ‘bi pa, people es and cry’.
Problemi anche con TELEPHONE MAMA di Gazebo (anzi, se c’è qualcuno che m’aiuta). All’inizio c’è un dialogo fra due agenti segreti che (uno è lo stesso cantante, l’altro è una donna) che parlano in codice:
Gazebo: Hello?
Lei: Hello? Bolivian dancer?
G.: Fandango!
Lei: This is Madame Bovary
G.: Oh!
Lei: (e qui ancora non capisco) Sees be ol dis will bol there (potrebbe essere una frase senza senso tra l’altro in parte coperta non si capisce se da colpi di martello o da qualcuno che corre molto rumorosamente)
G. Ehm, when!
Lei: Telephone mama.

2 Mi Piace

E son convinto che avevamo già qualcosa al riguardo, ma a parte questo timido topic non trovo nulla:

I miei casi più eclatanti il ritornello di di Holiday Rap:

Bia bori baba samaolidei
E moribondo sues?
biboi tu london
e niuiork siti
eribobibobi tu amsteredem
right!

…dite che non era così :smiley:

il “Oi de mi sfidaiss” nell’altro topic era quello che secondo me era la canzone dei transformers :smiley: altro che “more than meet the eyes” :smiley:

4 Mi Piace

Attenzione! Dopo 40 anni ho finalmente capito che dice: Symbiosis with Voltaire.

3 Mi Piace

dopo gazebo, alzo l’asta con sandy marton:
people from ibiza al mio orecchio diventava pippo fa la pizza. erano quei classici casi in cui non mi spiegavo perché una frase fosse italiana e tutte le restanti altre straniere

2 Mi Piace

Questo lo poteva cantare Leone di Lernia.

2 Mi Piace

muoio male. sapevo che sarebbero partite fior di soddisfazioni.
così l’originale:

we are going on a summer holiday
if you want to go, yo, sven
we’re going to london and new York city
and we take a little piece of amsterdam (right!)

aggiungo che al posto del right finale capivo “rap!”

2 Mi Piace

Il problema è sempre il tipo di pronuncia che si usa. E questo a volte coinvolge anche gli stessi anglofoni. Ad esempio tanti inglesi non capiscono quello che dicono cantanti americani. Ricordo di un brano disco chiamato SATURDAY in cui la cantante, di cui non ricordo il nome, invece di cantare 'i just can’t wait ‘til Saturday’ si ostinava a dire ‘ai giast can wei tal satardai’. Un’altra canzone difficile da capire è I WILL SURVIVE in cui la Gaynor sembra mangiarsi le parole apposta a partire dall’attacco quando della frase ‘at first’ pare dire solo ‘first’. Il massimo lo raggiunge nel passaggio in cui canta ‘it took all the strenght I had’ pare canti ‘it’s a policy I have’. Poi ci sono innumerevoli brani Italo disco minori in cui la pronuncia è talmente pessima da non fare capire quello che dicono.

1 Mi Piace

chiaramente nell’italodisco la cosa si accentua ma il problema vero era la proporzionalità diretta tra nostra tenera età/ingenuità e vocabolario straniero ultraridotto - ma anche con quello italiano non si scherzava. a questo proposito dovrò assolutamente fare bene mente locale su tutti i granchi allucinanti presi con le canzoni italiane anche in un’età in cui, orecchio fuori uso a parte, non avevo un minimo di scuse.

per ora mi sovvengono solo quelli presi al primo live dei cccp (unico alibi: non li avevo mai sentiti/visti prima e un cantato così mitragliato con testi così complessi non si era mai udito prima in italia):

in solo la terapia ripetuto a nastro ricordo di essermi girato verso il mio vicino di posto chiedendo “ma cos’è che è solo la sua? perché ripete solo la mia solo la mia?” e lui mi ha risposto “ah, lo sa lui!”
da un’altra fila uno ridendosela ha risposto “guardate che dice sollevate la Pia!”

in bombrbieri su beirut capivo due barbieri su beirut o sul perù

il top è stato però per ingoi indigesti. per mesi mi son chiesto cosa fossero i peringoi. l’avevo anche cercato su ogni dizionario. e solo con loro potrei andare avanti altre 200 righe.

ne dico una non mia che merita: in cangaceiro dei litfiba, un’amica al posto di bandido del sertao capiva bambino dolce down

2 Mi Piace

che mi ricordi

testo reale

"Un gatto bianco con gli occhi blu
Un vecchio vaso sulla tv.
Nell’aria il fumo delle candele
Due guance rosse rosse come mele.

Ha un filtro contro la gelosia
E una ricetta per l’allegria.
Legge it destino ma nelle stelle
E poi ti dice solo cose belle.

Ma ma ma Mamma Maria ma
Ma ma ma Mamma Maria ma"

Come lo avevo capito io la prima volta (sentita però a decine di metri di distanza)

“???”
“???”
“due ??? dolce come miele”

“???”
“???”
“na na na na mae ah ah”

Black Machine How gee

Testo reale

" One two three four, DJ in a bade when it comes to scratch, Matching my style, matching my style."

testo da me capito

“one two three four” “dj in ?? when it come to ???” “blech bastard!” “blech bastard!”

1 Mi Piace

5 Mi Piace

Living on my own

5 Mi Piace

anche questa! a casa mia era:

FECI PASTAMI! FECI PASTAMI! AU G

2 Mi Piace

me ne sono venute due coi cartoni animati

su questa

si rovescia la questione della frase che diventa nome: doc bruce banner diventava cactus heaven ed essendo hulk verde cactus mi sembrava perfettamente logico (l’ho creduto fino ai 30 anni!!!), mentre già non mi tornava heaven ma al mio orecchio così diceva e l’ho anche sempre cantata così

quando dice ain’t he unglamo-rays di nuovo il nome: harry and gwen are ok (credendo che si riferisse alla gwen che goblin uccide sotto gli occhi di peter parker)

in wrecking the town capivo breaking the trousers, altra cosa che mi tornava logica dato che nella sigla sbrega gli abiti nel trasformarsi

nel finale, in as everloving hulk da piccolo capivo allora alloro lò. più avanti nel tempo everloving è diventata una più accettabile, ma comunque errata, everlasting

qua invece

su quando udrai un fragor capivo quando fai ultra-goal

e altolà falsità fermati malvagità mi diventava altolà falsità crema di malvagità

circa jeeg credo sia stato comune a molti capire vola tra lapidi blu anziché vola tra lampi di blu e sostituire jeeg va con jimba

mi è anche appena sovvenuto che in notte rosa di tozzi anziché respirerò quest’aria che mi sbronza capivo respirerò marianna tu sei stronza

avevo una zia che si scandalizzava quando ascoltava a cause de garcon perché capiva a conch’e cazzu! (testa di cazzo in sardo)

3 Mi Piace

sempre a proposito di heaven, in feels like heaven dei fiction factory, ho per anni capito she’s like apples

3 Mi Piace

Mica era una canzone di Masini! :sweat_smile:

Ricordo anni fa il successone dei Chumbawamba

"I get knocked down, but I get up again
You are never gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again "

io capivo

“i get knock out… barachelom you never gonna dimmi ciao”

3 Mi Piace

Io capivo bene Feels like heaven.
Ma dopo mi pareva di sentire “ever ritorno”

2 Mi Piace

tra le voices over al centro di yellow submarine capivo punti di vista! e quebec, quebec

devil’s gate drive di suzie 4 era per me gauli geuli mai

un altro cartoon: nella sigla di kimba il leone bianco al posto di re della foresta leone di gran pasta capivo beve la foresta leone di grancassa

1 Mi Piace