Titoli originali? 'Sti cavoli, meglio cambiarli!

Girovagando per lavoro su mymovies.it ho trovato questo simpatico articolo e così ho pensato di aprirci un topic, sperando non ce ne fosse già uno sull’argomento che non sono riuscito a trovare! Ovviamente potete dare il vostro contributo postando altri titoli “tradotti” in italiano in maniera assurda[b] :smiley:

[/b]Titolo originale? E che cos’è?

I maestri orientali… ovvero, c’è stato un tempo in cui il Traduttore dei Titoli impiegava più tempo (e immaginazione) nel trovare un titolo all’ennesimo film di arti marziali di quanto ne avesse impiegato lo stesso sceneggiatore a scrivere tutto il film. Ammesso che a quel tempo esistesse una figura professionale chiamata “sceneggiatore” a Hong Kong… I TdT, in questa fase, toccarono il loro acme, regalando perle impareggiabili.

Con una Mano ti Rompo, con Due Piedi ti Spezzo - One Armed Boxer (Il lottatore con un solo braccio)

Anche i Cinesi Mangiano Fagioli - Excelsior

Dopo l’Urlo, un Uragano di Violenza - Blind Boxer (il lottatore cieco)

Tre Colpi che Frantumano: Il Colpo della Tigre, Il Colpo della Scimmia, Il Colpo dell’Aquila - (originale superfluo)

Ispettore Karatè Contro l’Anonima Sequestri - (vedi sopra)

I grandi sequel… ovvero, battiamo il ferro finchè è caldo!

La Gang dell’Arancia Meccanica - Cerkin dunya

L’Arancia Meccanica Continua… - Tearaway (Divellere)

2002 la Seconda Odissea - Silent Running (Corsa silenziosa)

Non Aprite quella Porta 3 - Night killer (così in italiano, diretto da Clyde Anderson, che in realtà è Claudio Fracasso: ma che c’entra con Non aprite quella porta?)

La Casa 4 - Witchcraft (Stregoneria)

Gli inspiegabili… ovvero, l’intuito da sempre ci suggeriva che i titoli dei film venissero tradotti per venire incontro a quanti non hanno dimestichezza con l’idioma straniero. Ci sbagliavamo. In un Paese di poliglotti, i TdT brillano, e
devono dimostrarlo. Nasce così il nuovo trend: tradurre i titoli stranieri in altri titoli stranieri! Osanna!

In my country - Country of my skull

Autoreverse - Ni Pour, Ni Contre (Bien Au Contraire)

Maria full of grace - Maria, llena eres de gracia

Sex Crimes - Wild Things

Tough love - Gigli (per una volta un film Americano aveva un titolo italiano! Mannaggia…)

Gli efferati… ovvero, se il titolo non è abbastanza truculento, ci pensano i TdT - ma quando di parla di thriller bisogna sempre e comunque utilizzare i soliti due aggettivi e i classici tre sostantivi? Urge uso di Zanichelli…

Soldi sporchi - A simple plan (Un piano facile)

Fino a prova contraria - True crime (Vero crimine)

Il delitto perfetto - Dial “M” for murder (digitare “D” per delitto)

La tela dell’assassino - twisted (Perverso)

Squadra Speciale 44 Magnum: La Morte Fa l’Appello - Money Movers (Trafficanti di denaro)

Ancora più efferati… ovvero, laddove non basta lo Zanichelli, può servire anche un dizionario di sinonimi e contrari. Però la creatività, tutto sommato, può anche essere premiata….

Piccoli omicidi tra amici - Shallow grave (Tomba poco profonda)

Brivido di sangue - The wisdom of crocodiles (La saggezza dei coccodrilli)

Pornocrazia - Anatomie de l’enfer (Anatomia dell’inferno)

Coraggio… fatti ammazzare - Sudden impact (Impatto improvviso)

Non aprite quella porta - The Texas Chainsaw massacre (Il massacro del Texas con motosega)

articolo di Andrea Chirichelli e Davide Morena - (intraducibili)
tratto da http://www.mymovies.it/dizionario/quotidiano.asp?id=734

1 Mi Piace

“My Own Private Idaho” e’ diventato “Belli e dannati”…da vomito…

I spit on your grave (titolo bellissimo!) aka Day of the woman si trasforma in Non violentate Jennifer :(:mad:

per non parlare di tutti quei film che tradotti in italiano diventavano robe tipo “Natale rosso sangue”, “Grano rosso sangue”, “Surf rosso sangue”, “Gabibbo rosso sangue”…

1 Mi Piace

Giusto un paio memorabili…

Non drammatizziamo… è solo questione di corna! era Domicile conjugal di Truffaut

Fatti, strafatti e strafighe era Dude, where’s my car? di Danny Leiner

Ma questa pratica non è solo italiana!
I titoli dei nostri films sono anch’essi tradotti all’estero senza fedeltà verso l’originale:

I corpi presentano tracce di violenza carnale —> Torso
Perchè quelle strane gocce di sangue sul corpo di Jennifer --> The Case of the Bloody Iris
Deliria --> Bloody Bird

eccetera.

Una porcheria prevalentemente italiana.
Uno per tutti?

The Eternal Sunshine of the Spotless Mind

…Se mi lasci ti cancello… :mad:

Perfettamente d’accordo… l’articolo su mymovies partiva proprio da questo titolo… d’altronde questo è uno dei più ignobili anche perché fa scambiare un film molto profondo per una sciocca commediola :mad:

Cmq anche gli americani quando ci si mettono :smiley:
“I soliti ignoti” = “Big Deal on Madonna Street” :mad: :mad: :mad:

Da denuncia sia il titolo che il manifesto!!! :mad: :mad: :mad:

da sempre per me la più grande boiata è “non drammatizziamo…” di truffaut già citato da Renato. i produttori pensavano di far cassetta propagandando con titoli da commedia pecoreccia films che (possono piacere o no) nn sono certamente di serie C. Sempre di truffaut :
mica scema la ragazza! (Une belle fille comme moi)
la mia droga si chiama julie (La sirène du Mississippi)
la calda amante (la peau douce)

quando invece i tdt prendevano le cose sul serio si otteneva:
i quattrocento colpi (tradotto letteralmente un detto francese simile a “fare il diavolo a 4”)

ottime nella filmografia a stelle e strisce recente le cossiddette “aggiunte”, che matengono il titolo originale, tipo “pretty woman - una ragazza deliziosa”

Un’altra chicca da questo punto di vista è Alla bella Serafina piaceva fare l’amore sera e mattina,titolo italiano del film francese La Fiancée du pirate di Nelly Kaplan,cui spetta di diritto un posto d’onore tra i titoli tradotti più ignobili di ogni tempo (complimenti a chi l’ha ideato).

Questo è clamoroso!!! Lo piglia per culo pure nanni moretti nel cortometraggio Diario di uno spettatore del progetto collettivo “Chacun son cinèma”.

E vogliamo parlare di ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND? Tradotto nell’ ignobile SE MI LASCI TI CANCELLO!!! Quanto li odio sti titoli!! SE TI INVESTO MI SPOSI? TI VA DI PAGARE? SE SCAPPI TI SPOSO!..

A me TORSO piace un sacco!:slight_smile:

Propongo ufficialmente di cambiare il titolo del thread in Non drammatizziamo…è solo questione di titoli!

1 Mi Piace

Buono! :smiley:

Almayer scusa, non avevo visto che ETERNAL SUNSHINE… l’avevi già scritto tu! :-p

Sorry!

“Up” in Italia è diventato: “Le deliranti avventure erotiche dell’agente speciale Margò”. Che spreco di lettere…

2 Mi Piace

The Brokeback Mountain per fortuna è rimasto quasi uguale
:smiley:

La Ciociara- Two Women (che pare un film di lesbiche)
La Dolce Vita- The Sweet Life non ha senso!!! Fortunatamente hanno lasciato il titolo italiano.
L’Eclisse- CLAMOROSO!!! in Germania divento’ Liebe '62 (Amore ‘62). Ma che e’, pare un film a episodi! :mad::mad::mad::mad:
Dramma della gelosia- The Pizza Triangle :mad:
Phenomena-Creepers
Tenebre-Unsane
Profondo Rosso- The Hatchet Murders, prima di ‘‘Deep Red’’
il bellissimo titolo Fallo!- Private (fa molto pornazzo)

Noi invece abbiamo massacrato tanti film francesi: basti pensare, oltre a molti Truffaut, anche a ‘‘Le Samourai’’, divenuto ‘‘Frank (ma se si chiama Jeff?) Costello faccia d’angelo (???)’’ ma i distributori lo hanno visto il film?
Alcuni poi sono migliori dell’originale, vedi ‘‘La donna che visse due volte’’ rispetto a ‘‘Vertigo’’.

Io sono dell’opinione che i titoli vengano lasciati cosi’ come sono, senza traduzione (nei limiti del possibile).

1 Mi Piace

Be’, alcuni titoli modificati però funzionano. Non aprite quella porta, A Venezia… un Dicembre rosso shocking, Un tranquillo week-end di paura, I guerrieri della palude silenziosa, I carnivori venuti dalla savana, La maledizione di Damien, L’assassino ti siede accanto… ti veniva voglia di andare al cine solo a sentirli menzionare. In alcuni casi li preferisco ai titoli originali, a volte banalotti.

Il problema è che bisogna attirare spettatori al cine, e se lasci i titoli franzosi (ad esempio) va a finire che il pubblico meno colto li scambia per roba d’essai e diserta le sale (è il caso del film di Melville, che peraltro trovo abbia un titolo italiano non così spregevole sebbene perda il fascino dell’originale). Oggi purtroppo i titoli li modificano degli incapaci, col risultato che la gente non va al cine pensando a delle cavolate anche se poi si tratta di pellicole interessanti (vedasi Jacob’s Ladder, tradotto oscenamente come Allucinazione perversa).

1 Mi Piace

A Me Mi Viene Ín Mente Il Film Di John Carpenter Il Signore Del Male , Titolo Original Prince Of Darkness Cioe Principe Delle Tenebre.

Ultimamente c’è stato anche il caso di “Leatherheads” (Teste di cuoio) diventato “In amore niente regole”…

“Deuce Bigalow: Puttano in saldo”
Che titolo stronzo…la cosa che più sorprende è che la parola “Puttano” non esiste nel linguaggio italiano,e perchè poi non chiamarlo “Gigolò in saldo”? Boh…

1 Mi Piace

Il tempo delle mele 3 (tit. orig. L’etudiante, ‘La studentessa’, 1988) non sò come si possa considerare, visto che è stata una trovata italiana per cavalcare l’onda del successo riscosso dai primi due capitoli.
C’era anche il film di DeVito “Matilda” che nella versione italiana aggiungeva “sei mitica”…