Titoli originali? 'Sti cavoli, meglio cambiarli!

Total recall è stato tradotto Atto di forza… Ovviamente da Arnold, il pubblico non si aspetta sforzi di memoria :smiley:

1 Mi Piace

In una classifica del cattivo gusto, dopo l’inarrivabile e già citato film di Truffaut, vedrei in buona posizione il film DEAR BRIGITTE del 1965 dedicato alla mitica B.B. da noi tradotto in ERASMO IL LENTIGGINOSO!.

Male anche per il bellissimo (e oneilliano) DANZA D’AMORE SOTTO GLI OLMI diventato , per ragioni commerciali, LA PRIMA VOLTA SULL’ERBA. Di questo film sarebbe gradita un’uscita in dvd anche solo per ricordare il grande e sfortunato Claudio Cassinelli.

beh devo dire che i titoli di quasi tutti i film di gondry sono tradotti in modo osceno…
gli ACCHIAPPAFILM (BE KIND REWIND)??? SE MI LASCI TI CANCELLO invece di ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND…

L’ultimo caso in ordine di tempo è l’innocuo filmetto orrorifico statunitense P2 (2007) rititolato in Italia -2 Livello del terrore per evitare spiacevoli equivoci o ricordi.

Mi è venuta voglia di risollevare questo topic imbattendomi in Sunshine reggae auf Ibiza che in italiano diventa Sunshine reggae a Ibiza isola arraposa
:scream:

Quasi quasi regalerei la locandina a @Bmw2002 !!! :joy:

3 Mi Piace

The Magic Christian, film inglese del 1969 con Peter Sellers e Ringo Starr, fu distribuito in Italia come Le incredibili avventure del signor Grand col complesso del miliardo e il pallino della truffa.

3 Mi Piace

Tra i miei preferiti:

  • Les frissons des vampires (I fremiti dei vampiri) che diventa Violenza ad una vergine nella terra dei morti viventi
  • Get Charlie Tully che diventa Truffa tu che truffo anch’io ma il fregato sono io
1 Mi Piace

Tra gli intramontabili anche El hombre del Rio Malo che diventa E continuavano a fregarsi il milione di dollari :grimacing:

Scusate se non scavo nell’oscuro, ma mi ponevo il quesito col recente: The Banshees of Inisherin sbrigativamente tradotto con Gli spiriti dell’isola, non era meglio “I banshee di Isherin”? Dato che un banshee è un banshee.

1 Mi Piace

vero. io per esempio a runaway train ho sempre preferito a 30 secondi dalla fine e davanti a un executor che sostituisce un neutro e amorfo the soldier smetto di essere purista. anche nightmare dal profondo della notte è più accattivante e suggestivo di nightmare in elm street.
ci sono poi titoli ambidestri, che funzionano egualmente comunque vengano tradotti non meno dell’originale. c’est arrivé près de chez vous è perfetto sia come significato in sé rispetto a quel che mostra (è accaduto vicino a voi, mantenuto anche in spagnolo) che nel suo richiamare il nome di uno dei programmi di spicco della tv-spazzatura belga alla vigorelli: tradotto in il cameraman & l’assassino funziona ugualmente in virtù della pur didascalica & commerciale. il corrispettivo inglese, man bites dog, ne rilancia tutto il potenziale cinico e feroce.

così come ci sono franchise il cui titolo non mi piace né originale né tradotto: è il caso di child’s play/bambola assassina

però a monte nella maggior parte dei casi è vero che certe traduzioni arbitrarie non si possono sentire. a ispettore callaghan il caso scorpio è tuo preferirò sempre dirty harry

Al contrario io avrei preferito che avessero tradotto il per me impronunciabile: “Species” e l’ancor piu’ impronunciabile seguito: “Species 2”; ma forse si dovrebbe aprire l’argomento: “Titoli Originali? Potevate cambiarli!” :smiley:

Ciao!
C.

1 Mi Piace

Essendo una coproduzione italo-inglese il titolo italiano può anche essere preso per quello originale.

Qui ci si mise l’ignoranza e l’idiozia di chi creò il titolo italiano. Avendo sentito che i vermi del film erano stati portati a Fly Creek dalla vicina Savannah sempre in Georgia fece 1+1.

1 Mi Piace

E’ stato menzionato “Gone Girl” che diventa: “l’Amore Molesto Bugiardo”?

Ciao!
C.

L’amore bugiardo.

Grazie della correzione. :pray: Quell’altro e’ quello di Martone o mi sbaglio?

Ciao!
C.

1 Mi Piace

Si, è quello di Martone. Comunque il film di Fincher conserva tutti e due i titoli.

1 Mi Piace

Casomai bambolotto.

però il titolo italiano fa indubbiamente presa. tradurre l’originale alla lettera significa andare incontro al forno.

Potevano chiamarlo ‘vermi carnivori’, che c’entrava la Savana?

vermi carnivori non avrebbe avuto lo stesso impatto suggestivo e pubblicitario. e si sa che la pubblicità è sempre menzognera. è la sua natura. che c’entravano le vergini violentate e i morti viventi nel film di rollin? un accidenti di niente. epperò il titolo nostrano aveva una presa di gran lunga più icastica dell’originale.

1 Mi Piace