Il primo doppiaggio di “Willy Wonka e la fabbrica di cioccolato”.
Circola da sempre , su tutti i supporti, solo il ridoppiaggio fatto nei primi anni 80. I collezionisti lo cercano disperatamente ma pare che non esista proprio su nessuno supporto, tranne sui 35mm dell’epoca naturalmente. Ed è un peccato, perché pare che le canzoni del film nel 1971 fossero state adattate nella nostra lingua e che Gene Wilder fosse stato doppiato dalla sua voce storica italiana Oreste Lionello.
Si, se googleggi scrivendo “Willy Wonka doppiaggio originale” ti compariranno dei siti che parlano di questo argomento.
Tra l’altro , il film è del 1971 e la doppiatrice Ilaria stagni (che nel ridoppiaggio doppia il protagonista Charlie) è nata nel novembre 1967, troppo piccola per essere stata nel primo doppiaggio.
Pare che la Paramount, abbia ceduto agli albori dell’home video i diritti della pubblicazione alla Warner. La Warner , forse perché non acquisii i diritti del doppiaggio oppure perché non gli fregava nulla dell’argomento, commissionò un nuovo doppiaggio.
No problem, figurati .Hai comunque fatto centro, perché anch’io sarei curiosissimo di sentire il doppiaggio originale. Ma credo ormai sia un’impresa impossibile, il suo recupero e commercializzazione. Anche in un ambito “solo per collezionisti”…
C’è il film di animazione “Tom & Jerry: Willy Wonka e la fabbrica di cioccolato”. È un film-fotocopia del classico del 71 in cui hanno aggiunto, molto forzatamente, Tom e Jerry. In questo film le canzoni sono adattate in lingua italiana e, a mio parere, anche bene. Non si capisce però se si tratta degli adattamenti dell’epoca o se li hanno fatti ex-novo per il cartoon. Inoltre la voce italiana di Wonka in quel cartoon, quando canta, somiglia stranamente a quella di Oreste Lionello. Lo si trova facilmente “in giro” googlando.
Ricordo su un numero di Nocturno parlarono del doppiaggio italiano di “Driller Killer” curato nientepopòdimenoche da Asia Argento (se la memoria non mi inganna)
E poi… i doppiaggi degli ultimi film della Filmirage come “Contamination Point 7” e “Trolls 3 - The Lord of Akili” non ho mai capito se furono effettuati e scomparsi durante il fallimento della casa produttrice
Infine, “Una forca per un bastardo” di Amasi Damiani… recentemente (insomma, l’anno scorso o giù di lì) è uscito un DVD crautonico ma senza italiano e qui si sa che il regista stesso disse che le copie stampate nella nostra lingua furono mandate in Germania per preparare l’edizione tedesca e scomparvero nel nulla anche se pare che esista un fantomatico passaggio tv secoli or sono
E poi mi chiedevo: “Kommissar X - Drei goldene Schlangen” di Roberto Mauri è mai stato doppiato in italiano? Se si, è mai spuntato fuori l’audio?
Analogamente, “Commander” di Ignazio Dolce risulta l’unico suo film a non circolare in italiano, nonostante che tutti gli altri suoi Vietnam-movies siano stati regolarmente editati in VHS dalla Deltavideo…
Infine, anche uno dei Black Cobra, mi sembra il 3, “Manila Connection” non mi ricordo se esiste in italiano, se è stato doppiato, se non è mai stato doppiato… boh
Ah…e coso, Pupi Avati… qual’era il suo film che in italiano era proprio scomparso? Balsamus o Thomas gli indemoniati?
Che io sappia no. Anche se si tratta di una coproduzione italiana, è un film rimasto inedito da noi (tra i collezionisti circola solo sottotitolato).
Questo film è l’unico di Dolce a risultare come produzione esclusivamente filippina (la solita Regal Film), anche se si sa come andavano queste cose, con coproduzioni mascherate e società fittizie…
Il film è rimasto inedito in Italia ma la traccia italiana esiste, e mi pare sia stato anche trasmesso qualche anno fa da Mediaset. Nel 1991 era stato anche trasmesso dalla Rai.
Se a qualcuno interessa segnalo che BLACK COBRA 3 è in programmazione su IRIS (ovviamente in italiano) nella notte tra sabato 24 e domenica 25 agosto 2024.