Ho una curiosità du questo film di Kubrick: nella versione italiana le parole che Jack Torrance scrive perennemente sul foglio dattiloscritto sono “Il mattino ha l’oro in bocca” ma nella versione originale che frase scrive? Me lo sono sempre chiesto e premetto che purtroppo non ho il dvd.
Esatto, intendo proprio questa, grazie mille Marcello. Tra l’latro leggendo la frase originale mi sono anche spiegato una parte di una puntata dei Simpson dove parodiano Shining. Thanks a lot
The book that Jack was writing contained the one sentence (“All work and no play makes Jack a dull boy”) repeated over and over. Stanley Kubrick had each page individually typed. For the Italian version of the film, Kubrick used the phrase “Il mattino ha l’ oro in bocca” (“He who wakes up early meets a golden day”). For the German version, it was “Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen” (“Never put off till tomorrow what you can do today”). For the Spanish version, it was “No por mucho madrugar amanece más temprano” (“Although one will rise early, it won’t dawn sooner.”). For the French version, it was “Un ‘Tiens’ vaut mieux que deux ‘Tu l’auras’” (“A bird in the hand is worth two in the bush”).
Ha assolutamente ragione almayer. Però Kubrick si disperava un po’ per il fatto che mentre in francese e in tedesco (come in inglese) esistevano luoghi comuni legati all’onomastica precisa di Jack (Jacques, Jacob), in italiano no.
Non credo assolutamente al fatto che Kubrick abbia scelta una frase del tipo il mattino ha l’oro in bocca.
Se sei in grado di smentirmi ne sono felice Alma perchè ho sempre pensato sin dalle prime volte che vedevo il film a quanto fosse una storpiatura incredibile dell’idea originale di Kubrick ( troppo lavoro e poco svago rendono Jack un bimbo ? monotono-pigro? ).
Vero quel che dice Almayer:il signor Kubrick supervisionava il doppiaggio delle lingue che CONOSCEVA(tra cui francese e italiano).Indi la frase “incriminata” è da considerarsi scelta sua,piaccia o no!
Erm…volevo solo dire che Kubrick era [è] noto anche per la sua maniacale cura di ogni minimo dettaglio, arrivando spesso alla paranoia ed all’eccesso. E avrebbe tralasciato, lasciato a chissà chi, la traduzione della frase “incriminata”? Ma manco se risorge e me lo conferma ci credo
Kubrick voleva uno scioglilingua banale, la cui ripetizione ossessiva ben rendesse la follia di Jack. Ovviamente in Italiano non esiste una corrispondenza con la filastrocca inglese, di qui la scelta di una altrettanto banale nella nostra lingua. Non è il ritornello ad essere importante, ma l’inquietudine che deriva dal constatare che per mesi Jack non ha scritto altro.
Certo. Io ho il dvd R1. Onestamente non concordo con Kubrick, e preferisco questa versione alla director’s cut europea, l’unica riconosciuta da Kubrick.